
大寶伏藏TD174གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
6-40-1a
༄༅། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅༔ ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
6-40-1b
རྣམ་དག་རང་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཆེན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཡོངས་ལ་སྙོམས༔ མ་རིག་མུན་ནག་ཐིབས་སེལ་རྨོངས་པའི་གཉིད་སེལ་མཛད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད༔ ཐེག་ཆེན་བློ་ལྡན་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་སད༔ བླ་མས་རྗེས་བཟུང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན༔ དེ་ལས་ཡིད་འབྱུང་སྙིང་པོའི་དོན་གཉེར་བའི༔ ལས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བླ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ངེས་པའི་ལུང་བཞིན་གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་དགོད༔ རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཡོངས་གསུངས་པའི༔ ཤིས་པའི་གནས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་
6-40-2a
དག༔ [ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་ནས།] ཉེ་བར་བསགས་ལ་ཕྱི་ནང་བྲེལ་བ་སྤང་༔ བྱང་[རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ།] སེམས་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་འབད༔ ལས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ [སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །]སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཕྱག་ན་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། གཏོར་མ་གཅིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལ་བདེན་པ་བརྗོད་ལ་བཏང་། ཕྱི་ནང་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རབ་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་གར་
6-40-2b
དགུས་བརྗིད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་མེ་དཔུང་འབར༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་མ་གནས་མྱུར་དུ་དེངས༔ སརྦ་བིགྷྣན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ སུམ་བྷ་ནིས་བསྐྲད༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁེངས་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ རླུང་ཡང་འགྱུ་བའི་སྐབས་མེད་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་འོད་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD174 古汝仁波切事业仪轨《如意宝》
北方传承 上师修法 事业仪轨
清净任运法界虚空大界中，
智慧自显日光光芒普照一切。
遣除无明黑暗消除愚昧之睡眠，
空性大悲自性利乐有情我敬礼。
大乘具慧调伏业缘当觉醒，
上师摄受忆念轮回之过患。
由此生起厌离之心寻求精要义，
为具缘者故上师修法之方便。
如经论所说以坚定之心而修持。
从续部大海中圆满宣说之，
吉祥之地所需之物。
[首先在寂静之处，聚集内外之资具。]
近处积聚内外之事皆抛弃，
具[瑜伽士沐浴后安坐于舒适之座垫，皈依并生起殊胜菩提心。]
菩提心者精勤积聚福德资粮。
观想事业金刚忿怒尊之身相，
[刹那间自身观为忿怒明王马头金刚红色。]
顶髻之上绿色马头发出嘶鸣声，手持莲花杖和颅碗，身着尸陀林之庄严。
布施食子于外在之诸鬼神，说谛实语而施之。行遣除内外邪魔，结界之仪轨。
嗡 班匝 卓达 噶拉 惹恰 惹恰 吽 呸。
啥 吽 啪的。
啥！
三世诸佛加持之，
自性自在黑汝嘎。
威严灿烂具众饰，
舞姿九种极庄严。
吽 啪 音声震十方，
火焰熊熊极炽燃。
摧毁暴恶诸魔众，
厉声宣告诸教令：
汝等谛听诸魔众，
以及邪引诸外道。
障碍成就作祟者，
不应住此速远离。
莫违吾之严教令！
若仍不离住于此，
金刚烈焰忿怒尊，
身语化为微尘灭。
是故不应速远离！
萨瓦  विघ्नान् (vighnān，障碍) 乌扎达亚 呸！
以桑巴尼驱逐。
啥！
自身大威德心间，
吽 字放光现忿怒。
周遍充满诸方所，
摧毁一切诸障碍。
金刚兵器光芒耀，
十方充满金刚器。
乃至无风可流动，
障碍魔众无处立。
忿怒兵器之光芒

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD174 A Practice Manual of Guru Rinpoche called 'Wish-Fulfilling Jewel'
Northern Treasure Lineage Guru Sadhana, Practice Manual
Within the vast expanse of the pure, self-arisen Dharmadhatu,
The self-illuminating wisdom sun's rays equally shine.
Dispelling the darkness of ignorance, awakening from the sleep of delusion,
The essence of emptiness and compassion benefits beings, to you I bow.
Great Vehicle, wise ones, awaken the karmic connections of practice,
Held by the Guru, remember the faults of Samsara.
From this, generate renunciation and seek the essential meaning,
For the sake of fortunate ones, the means of Guru practice,
As stated in the definitive scriptures, contemplate with unwavering mind.
From within the ocean of Tantras, completely spoken,
The necessary items in an auspicious place.
[First, in a secluded place, gather the outer and inner necessities.]
Gather nearby, abandon outer and inner busyness,
The one with Bodhi[Having bathed, the yogi sits on a comfortable seat, takes refuge, and generates the supreme Bodhicitta.]
mind strives to accumulate merit.
Visualize the form of the wrathful, powerful Karma deity,
[In an instant, visualize oneself as the red Hayagriva, king of wrath.]
On the crown of the head, a green horse head neighs loudly, holding a lotus staff and skull cup, adorned with charnel ground ornaments.
Offer a single Torma to the outer elementals, speak the truth, and send it forth. Perform the ritual of dispelling outer and inner obstacles and boundaries.
Hrih Hum Phet.
HRIH!
The blessings of the Gurus of the three times,
The self, the powerful Heruka,
Radiant with splendor, possessing ornaments,
Magnificent with nine dances,
Hum Phet sounds resonate,
Flames blaze intensely,
Destroying the hordes of the wicked,
Commanding the decree:
Listen, hordes of obstructors and misleading spirits,
Those who create obstacles to accomplishment,
Do not stay here, depart elsewhere!
Do not transgress my command!
If you do not leave and remain,
With the wrathful Vajra fire weapon,
Your body and speech will be destroyed like dust.
Therefore, do not stay, quickly depart!
Sarva Vighnan Utataya Phet!
Expel with Sumba Nisumbha.
HRIH!
From the heart of the glorious self,
From Hum, light radiates, the form of the wrathful one,
Filling all directions,
Destroying all obstacles into dust.
The Vajra weapons blaze and radiate,
All directions are filled with Vajra weapons.
Even the wind has no room to move,
Obstacles and demons cannot stand.
The light of the wrathful weapons

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེར་ལས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བསྲེག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་འབར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཛྭ་ལ་རམ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ངོ་བོས་སྟོང་༔ རྟོག་བྲལ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས༔ བརྗོད་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཅད༔ རེ་དོགས་
6-40-3a
བགེགས་ཆེན་བྲལ་བར་གྱུར༔ ས་སྟེགས་དལ་བརྩིག་བརྐྱང་ནུལ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག་ཆག་ཆག་ཚུལ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གདབ༔ ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་སོགས༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་བཤམ༔ ་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་བྱེད་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྲི། མཆོད་སྡོང་པད་འདབ་ལ་བརྟེན་པའམ། ཡང་ན་ཚོམ་བུ་ཙམ་བཀོད་པར་བྱ། དེ་དག་འབྱོར་པ་དང་ལོང་སྐབས་རྩིས་ལ་བྱའོ། །སྒྲུབ་རྫས། བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བདུད་རྩི། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྫས། ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ་ནང་གི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ཞུན་མེ་གཡབ་དར་རོལ་མོ། གསུར་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆས་གོས། དབུ་རྒྱན་རྒྱན་དྲུག་ཌཱ་རུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སོགས། གར་ཆས། བླ་ཡོལ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །ལུགས་མ་རས་བྲིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ མཆོད་རྟེན་དམིགས་ཡུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དགོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་བརླབ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ལུས་དབུལ་སེམས་བསྐྱེད་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ༔ ཞེས་པས༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་འབྱུང་
6-40-3b
གསུམ་འོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱང་བྱ་འོ༔ རཾ་མེ་ཡཾ་རླུང་ཁཾ་ཆུ༔ སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཚན་ལྡན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛེས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ ཡོན་ཆབ་ཨཱ་ཧ་ར༔ ཞབས་བསིལ་པུཥྤེ༔ མེ་ཏོག་དྷཱུ་པེ༔ བདུག་སྤོས་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ མར་མེ་གནྡྷེ༔ དྲི་ཆབ་ནཻ་ཝིདྱ༔ ཞལ་ཟས་ཤབྡ་རོལ་མོ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་རླུང་རཾ་མེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐོད་སྒྱེད་གསུམ། ཨཱཿ ཐོད་པ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ བཅུད་བདུད་རྩི་ལྔ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ འདུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལྷ་ལ་གཏོར་རེ་བ་སྐོང་། བི་ཤུདྡྷ་ཨ་

མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ རྫས་ལ་གཏོར་ལ་སྦྱང་། དྷརྨ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ བདག་ལ་སིདྡྷི་བླང་། བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །བྷྲཱུྃ༔ སྣོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་བརླབ་དྲུག་བརྗོད། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ༔ བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ༔ རཀྟ་བརླབ་པ་ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་
6-40-4a
མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ༔ བྷྲཱུྃ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ་གདན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སྤྱན་དྲངས། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཅིང་༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བསིལ་ལོ༔ ཨཱ་ཧ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་གོས་པ་མེད༔ མ་ཆགས་རང་བཞིན་དག་པས་ན༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭམ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མི་འགྱུར་གཡོ་བ་མེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ མཆོད་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་
6-40-4b
དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བློས་བླངས་ནས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་བགྱི༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ སྡིག་བཤགས་མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་སྡོམ་དམ་ཉམས་ཆག་ཞིག་གྱུར་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡི་རང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་༔ མ་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ༔ གསོལ་འདེབས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བསྐུལ་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མ་རྣམས་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་གྱུར་ནས༔ བསམ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མདུན་གྱི་དཔང་པོ་འོད་གྱུར་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྣོད་དུ་རུང་བྱས་སྐུ་གསུང་གཟི་བྱིན་བཅས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབང་ཐོབ་བྱིན་ལྡན་བསམ༔ དམ་བཅའ་བ་རྒྱུད་དྲུག་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ མ་རྟོགས་སྡུག་བས

【现代汉语翻译】
མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ （藏文种子字和咒语）, རྫས་ལ་གཏོར་ལ་སྦྱང་། 将物品用于朵玛并净化。
དྷརྨ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ （藏文种子字和咒语）, བདག་ལ་སིདྡྷི་བླང་། 从我这里获得成就。
བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文种子字和咒语）, བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། 驱逐障碍。
བྷྲཱུྃ༔ （藏文种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，空性） སྣོད། 器皿。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文种子字，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，身语意） གཏོར་མ་བརླབ་དྲུག་བརྗོད། 念诵六字真言加持朵玛。
མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ༔ （梵文，伟大的祭品） ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ༔ （梵文，光辉的祭品） བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文，力量，秘密，誓言，吽，梭哈） ཨ་ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ༔ （梵文，颅碗，束缚，空性） རཀྟ་བརླབ་པ་ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ 加持血，极乐血焰。
མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ （梵文，坛城，吽） ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ༔ 以虚空藏的咒语增长。
བྷྲཱུྃ་ （藏文种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，空性） རཏྣ་མཎྜ་ལ་ （梵文，宝坛城） གཞལ་ཡས་ཁང་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ་གདན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （梵文，宫殿，太阳，月亮，莲花，坛城，座垫，身语意） རྩ་བ་གསུམ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཛ༔ （梵文，三根本，太阳，月亮，生） ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （梵文，金刚，誓言，生） སྤྱན་དྲངས། 迎请。
ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 邬金（Ugyen）地区的西北方。
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ 莲花花蕊的茎干上。
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ 诞生了奇妙殊胜的身。
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ 名为莲花生（Padmasambhava）。
འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ 周围环绕着勇士和空行母。
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ 我将追随您修行。
བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 请加持并降临。
གུ་རུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ （梵文，上师，金刚，三昧耶） ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཅིང་༔ 虽然您的面容和足清凉，真实意义上是清净的。
རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ 虽然您没有概念的污垢。
སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ 但以恭敬侍奉的方式。
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བསིལ་ལོ༔ 为了利益众生而沐浴。
ཨཱ་ཧ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文，食物，圣水，接受，梭哈） བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ 祈请安住，以不超越悲伤的慈悲。
ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་གོས་པ་མེད༔ 无需舍弃烦恼。
མ་ཆགས་རང་བཞིན་དག་པས་ན༔ 因为本性清净无染。
པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 请安住在莲花座上。
བཛྲ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭམ༔ （梵文，金刚莲花，莲花） ཕྱག་འཚལ་བ་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ 礼敬超越生死，如金刚般的身。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མི་འགྱུར་གཡོ་བ་མེད༔ 身语意不变不动。
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ 加持身语意的。
སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 礼敬上师莲花生。
བཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ （梵文，束缚） མཆོད་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་ 供养真实呈现。
དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ 并以意幻化。
འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས༔ 五妙欲、七珍宝等。
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བློས་བླངས་ནས༔ 观想外内密的供云。
བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་བགྱི༔ 供养上师、佛陀。
སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ （梵文，一切供养，霍） སྡིག་བཤགས་མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ 忏悔因无明，我的身语意。
བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ 以不谨慎的方式违背誓言。
ཕྱི་ནང་སྡོམ་དམ་ཉམས་ཆག་ཞིག་གྱུར་པ༔ 外内律仪誓言破损。
གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ 惭愧后悔，在上师面前忏悔。
ཡི་རང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ 随喜身语意无量解脱。
འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་༔ 引领众生走向解脱道。
མ་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ༔ 对于无染的法轮。
གསོལ་འདེབས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ 祈请劝请并随喜。
བསྐུལ་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མ་རྣམས་ཕྱིར༔ 为了从无始以来养育我们的母亲们。
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ 发起无上菩提心。
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་གྱུར་ནས༔ 愿所有道地的功德显现。
བསམ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 愿如意显现。
མདུན་གྱི་དཔང་པོ་འོད་གྱུར་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ 前方的证人化为光，净化我的罪障。
སྣོད་དུ་རུང་བྱས་སྐུ་གསུང་གཟི་བྱིན་བཅས༔ 使我成为法器，具足身语的威光。
བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབང་ཐོབ་བྱིན་ལྡན་བསམ༔ 观想融入我，获得灌顶和加持。
དམ་བཅའ་བ་རྒྱུད་དྲུག་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ 誓言六续自生本初尊。
མ་རྟོགས་སྡུག་བསྔལ། 未悟痛苦。

【English Translation】
Mrita Hum Hrih Thah (Tibetan seed syllables and mantra), use the substance for Torma and purify.
Dharma Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan seed syllables and mantra), take the siddhi from me.
Vajra Yaksha Krodha Jwala Hana Hana Hum Phet (Tibetan seed syllables and mantra), drive away obstacles.
Bhrum (Tibetan seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Emptiness) Vessel.
Om Ah Hum (Tibetan seed syllables, Devanagari: ओम्，आः，हुं, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, hūṃ, Body, Speech, and Mind) Recite the six-syllable mantra to bless the Torma.
Maha Balinta (Sanskrit, Great Offering), Tejo Balinta (Sanskrit, Radiant Offering), Bala Bati Guhya Samaye Hum Svaha (Sanskrit, Power, Secret, Vow, Hum, Svaha), Aka Pala Bhandha Bhrum (Sanskrit, Skull cup, Binding, Emptiness), Bless the blood, supreme bliss blood flame.
Mandala Hum (Sanskrit, Mandala, Hum), Increase with the mantra of the space treasury.
Bhrum (Tibetan seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Emptiness) Ratna Mandala (Sanskrit, Jewel Mandala) Celestial Palace Surya Chandra Padma Mandala Seat Om Ah Hum (Sanskrit, Palace, Sun, Moon, Lotus, Mandala, Cushion, Body, Speech, and Mind) Three Roots Surya Chandra Dza (Sanskrit, Three Roots, Sun, Moon, Born) Om Vajra Samaya Dza (Sanskrit, Vajra, Vow, Born) Invite.
In the northwest of the Ugyen region (Ugyen).
On the stem of the lotus flower stamen.
A wonderfully supreme body was born.
Known as Padmasambhava.
Surrounded by heroes and dakinis.
I will follow you to practice.
Please bless and come.
Guru Vajra Samaja (Sanskrit, Teacher, Vajra, Samaya) Although your face and feet are cool, they are pure in the true sense.
Although you do not have the dirt of concepts.
But in a manner of respectful service.
Bathe for the benefit of sentient beings.
Ahara Argham Pratitsa Svaha (Sanskrit, Food, Holy Water, Accept, Svaha) Please stay, with compassion that does not transcend sorrow.
No need to abandon afflictions.
Because the nature is pure and untainted.
Please sit on the lotus seat.
Vajra Padma Kamalaya Tvam (Sanskrit, Vajra Lotus, Lotus) I prostrate to the body that has abandoned both birth and death, like a vajra.
Body, speech, and mind are unchanging and unmoving.
Blessing body, speech, and mind.
I prostrate to the body of the teacher Padmasambhava.
Vada Bandhanam Karomi (Sanskrit, Binding) Offering is truly presented.
And transformed by mind.
Five desires, seven treasures, etc.
Visualize the outer, inner, and secret offering clouds.
I offer to the supreme teacher, Buddha.
Sarva Puja Ho (Sanskrit, All Offerings, Ho) Confess ignorance, my body, speech, and mind.
Violated vows in an imprudent manner.
Outer and inner vows are broken.
Ashamed and regretful, I confess before the Guru.
Rejoice in the immeasurable liberation of body, speech, and mind.
Leading all beings to the path of liberation.
To the undefiled wheel of Dharma.
I pray, urge, and rejoice.
For the sake of the mothers who have nurtured us from beginningless time.
Generate the supreme mind of unsurpassed Bodhi.
May all the qualities of the stages and paths be manifested.
May it be manifested as desired.
The witness in front transforms into light, purifying my sins and obscurations.
Making me a suitable vessel, endowed with the splendor of body and speech.
Visualize merging into me, obtaining empowerment and blessings.
The vowed six tantras, self-born, primordially divine.
Unrealized suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔལ་འཁོར་བ་ཡི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བྱིན་དབབ་པ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
6-40-5a
རྩལ༔ འཁོར་བའི་སྐྱབ་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསྒོམས་པ་ཚད་ལ་ཕེབ་པར་སྦྱང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལོངས། འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་དགོད་པའི་བློས༔ ཚིག་དོན་ལྡན་པས་རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་ཏི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ (ཀུན་སྣང་ས་མཱ་ཏི་)དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སྣྲེལ་ཞི་འཁོར་བ་ལ༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ཉི་འོད་གསལ༔ རྒྱུའི་ས་མཱ་ཏི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ མ་འགག་རང་གསལ་རིག་པའི་ངོ་བོར་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཞེན་རྟོག་སྦྱང་༔ མ་ལུས་འོད་གྱུར་རྣམ་དག་ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ཨེ་མཐིང་ག འཕྲོས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ་མཐིང་ག་གྲུ་གསུམ་ཚད་ལས་འདས་པ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ཡཾ་ལྗང་གུ་འཕྲོས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དལ༔ ་ཟླ་གམ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ། སྐྱོད་བྱེད་ཐོགས་མེད་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་བར་བསྒོམ༔ 
6-40-5b
ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་རཾ་དམར་སེར་འཕྲོས་འབྱུང་བ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། མེ་ཆེན་འབར༔ སྨིན་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ཁཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཀློང་༔ ་ཟླུམ་པོ་སྔོ་སྐྱ་མེར་བ། སྡུད་བྱེད་རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ལཾ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་རིན་ཆེན་རི་རབ་དག༔ ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། བརྟན་བྱེད་བརྗིད་ལྡན་མི་འགྱུར་མི་གཡོ་བསྒོམ༔ དེ་སྟེང་ཡངས་པར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ནང་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་ཆེན་ས་གཞི་པདྨ་བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔར་ལྡན༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་འཁོར་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་ཀ་གདུང་ཐོག་ཕུབ་འོད་ལྔ་གསལ༔ རྒྱ་ཡངས་མ་ཆད་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་ལྡན༔ ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་འཇའ་ཚོན་འཁོར་ཡུག་ལྡན༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་རྣམས་དག༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་གསལ༔ དབུས་ཉིད་མཐིང་ག་བཻཌཱུར་ས་གཞིའི་ས

【现代汉语翻译】
在轮回中，为了利益众生，上师与本尊无二无别地修持。
祈请加持！ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧)
上师是诸佛的总集之身，至尊莲花生大士！
您是轮回的救怙，众生的怙主！赐予我无上殊胜的成就！
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！
咕噜 提婆 达吉尼 班杂 萨玛雅 扎！悉地 帕拉 吽 阿！扎 吽 棒 霍！
对所有如母有情，修慈、悲、喜、舍四无量心，从内心深处修持，直至圆满。
从上师处领受（教言）：以令众生安住于三身果位的发心，以具足意义的（教言）调伏自心。
吽！
如是之自性三摩地，法性空明，清净如虚空。
本初未生，远离戏论边际。
（共生三摩地）若未能证悟此（境界），则漂泊于轮回中，
慈悲之光芒如日光般照亮（轮回）。
因之三摩地，空性与悲心的精华，种子字 吽！
无碍自显，于觉性之本体中生起。
吽！
由此（吽字）放光，净化外器内情之执着与分别。
无余转化为光，融入清净的吽字因。
从吽字因中，发出蓝色ཨེ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无)字，融入虚空。
蓝色三角形，超越一切度量，于法性清净之状态中修持。
从吽字因中，发出绿色ཡཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：风)字，融入风之界。
绿色半月形，以金刚交杵为标志，于能动、无碍、广阔之空间中旋转修持。
从吽字因中，发出红色རཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：火)字，融入火之界。
红色三角形，大火燃烧，于成熟、具力、智慧自燃中修持。
从吽字因中，发出白色ཁཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空)字，融入水之界。
圆形，蓝白色，于聚集、清净、如海涛般翻滚中修持。
从吽字因中，发出杂色ལཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：地)字，融入珍宝须弥山。
四方形，由四宝所成，于稳固、庄严、不变、不动中修持。
其上广阔处，从吽字放光，于智慧金刚火焰山帐篷中央，
从བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：子宫)字中，生起珍宝燃烧之宫殿。
珍宝地基上，莲花盛开，
墙壁由如意宝、飞檐、网格构成，
半网格、箭楼，具足五种珍宝。
四门八马头，以法轮庄严。
珍宝柱梁、屋顶，五光闪耀。
宽广无垠，具足珍宝顶饰。
如日光般明亮，具足彩虹光环。
走廊和角落，四方之门，
白、黄、红、绿，颜色分明，毫不混杂。
中央是蓝色琉璃之地。

【English Translation】
In the cycle of existence, for the benefit of beings, I practice the Guru inseparable from the deity.
Grant your blessings! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame/modesty)
The Guru is the embodiment of all Buddhas, the venerable Padmasambhava!
You are the supreme refuge from samsara, the protector of beings! Bestow upon me the supreme and ultimate siddhi!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja! Siddhi Phala Hum Ah! Ja Hum Bam Ho!
Towards all mother sentient beings, cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity—the four immeasurables—from the depths of your heart, until they reach perfection.
Receive (instructions) from the Guru's face: With the intention of establishing beings in the ground of the three kayas, tame your mind with meaningful (teachings).
Hum!
The samadhi of suchness, the nature of reality, empty and clear, pure like the expanse of the sky.
Primordially unborn, free from the extremes of elaboration.
(Co-emergent Samadhi) If this (state) is not realized, one wanders in samsara,
The rays of loving-kindness and compassion shine like the sunlight.
The causal samadhi, the essence of emptiness and compassion, the seed syllable Hum!
Unobstructed and self-arisen, it dawns in the nature of awareness.
Hum!
From this (Hum) light radiates, purifying the clinging and conceptualization of outer and inner phenomena.
Everything is transformed into light, dissolving into the pure Hum cause.
From the Hum cause, the blue ཨེ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: none) emanates, dissolving into the expanse of space.
A blue triangle, beyond all measure, meditate in the state of purity of the nature of reality.
From the Hum cause, the green ཡཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: wind) emanates, dissolving into the element of wind.
A green crescent moon, marked with a crossed vajra, meditate on it swirling in the dynamic, unobstructed, and vast space.
From the Hum cause, the red རཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: fire) emanates, dissolving into the element of fire.
A red triangle, a great fire blazing, meditate on the ripening, powerful, and self-igniting wisdom.
From the Hum cause, the white ཁཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: space) emanates, dissolving into the element of water.
A circle, blue-white, meditate on it gathering, purifying, and swirling like ocean waves.
From the Hum cause, the multi-colored ལཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: earth) emanates, dissolving into the precious Mount Meru.
A square, made of four jewels, meditate on it being stable, majestic, unchanging, and immovable.
Above that vast expanse, light radiates from Hum, in the center of the wisdom vajra fire mountain tent,
From བྷྲཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: womb) arises a palace of burning jewels.
On a foundation of precious jewels, lotuses bloom,
The walls are made of wish-fulfilling jewels, eaves, and lattices,
Half-lattices, arrow parapets, possessing five kinds of jewels.
Four doors with eight horse-heads, adorned with dharma wheels.
Precious pillars and beams, a roof shining with five lights.
Vast and boundless, possessing precious finials.
Clear as sunlight, possessing a rainbow halo.
Corridors and corners, the doors of the four directions,
White, yellow, red, and green, the colors distinct and unmixed.
The center is a ground of blue lapis lazuli.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གསེར་མདོག་འོད་ཟེར་འབར༔ ལྟེ་བ་ཡངས་པར་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ༔ རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ཁྲིར་བཅས་པ༔ སེང་གེས་བཏེགས་
6-40-6a
སྟེང་ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཉིད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པས༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཐབས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཀྱི་མདུན་ཉིད་དུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་གསང་བ་པདྨ་ཨཱཾ་དང་ལྡན༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་གིས༔ བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་གདན༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་པས༔ ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་
6-40-6b
སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རཱ་ག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་ཅན༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་བསྒོམ༔ རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་ཤུགས་འགྲོ་བཞི༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་པ་བསྐྱེད༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གློ་འབུར་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བཞི། མཚན་བརྒྱད། ་ཤར་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དཀར། ཤར་ལྷོར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་སེར། ལྷོར་བློ་ལྡན་དཀར་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཕྲེང་སྔོ་སྐྱ །ནུབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་དམར་སྐྱ །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་ལྗང་། བྱང་ཤར་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ག །ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་གར་སྟབས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅན་ནོ། །ཤུགས་འགྲོ་བཞི་དང་གསང་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་འདུག་གོ །ཉི་མ་སྤྱན་གཅིག་སྔོན་སྐྱ་མནྡྷཱ་ར༔ ་དམར་སེར་མ་མོ་རྒྱན་ཅན་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག

【现代汉语翻译】
于莲花珍宝八方金光炽燃之上，于宽广中心有四辐轮，金刚杵环绕，四辐具足四方之色。中心有莲花珍宝所成之座，由狮子抬起。
其上为日月光明之垫。其上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自生、聚集、圆满，化现为胜妙本尊，金刚部之颅鬘力尊（Thöd-phreng-rtsal）。一面二臂，具足舞姿，身青黑色，珍宝骨饰庄严。右手持金刚杵，左手持铃。于胜妙方便之主，父尊之前。
有秘密之母，金刚空行母（Vajra Dakini）。身红色，右手高举弯刀，左手持颅碗，盛满鲜血。具足血、脂、髓、骨之庄严。与智慧大乐之父尊相拥。观想乐空不二，明而无念。父尊之密处以金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，母尊之密处具足莲花阿字（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）。从双运乐空之光芒放射与收摄中，白、黄、红、绿四色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向四方放射。
于轮之四辐上，有莲花珍宝之座，由象、马、孔雀、鹏鸟抬起。其上为日月光明之垫。其上四吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满化现。东方为轮颅鬘力尊（Thöd-phreng-rtsal），身白色，持轮与铃，与佛部空行母相合。南方为珍宝颅鬘力尊（Thöd-phreng-rtsal），身金色，持珍宝与铃，与珍宝部空行母相合。
西方为莲花颅鬘力尊（Thöd-phreng-rtsal），身红色，持莲花与铃，与莲花部空行母相合。北方为羯磨颅鬘力尊（Thöd-phreng-rtsal），身绿色，持十字杵与铃，与羯磨部空行母相合。装扮与服饰与主尊相同。安住于智慧火焰之中。三目怒视，笑容满面，威严无比。观想其光芒与光彩炽燃。
于四辅轮处，有四猛力母（Shugs-'gro），以尸林之饰庄严，生起美妙之境。于如意珍宝八方之上，由八变幻身眷属围绕。于四角之上，有四空行母，分别为蓝、黄、红、绿。八名尊为：东方莲花王（Padma-rgyal-po），白色；东南方日光（Nyi-ma-’od-zer），红黄色；南方具慧（Blo-ldan），白黄色；西南方颅鬘（Thod-phreng），蓝绿色；西方释迦狮子（Shakya-sengge），黄色；西北方海生（Mtsho-skyes），红绿色；北方金刚橛（Rdo-rje-gro-lod），红绿色；东北方狮子吼（Seng-ge-sgra-sgrog），深蓝色。皆为报身装束，舞姿翩翩，手持金刚杵、颅碗、卡杖嘎。四猛力母与四秘密明妃相拥交合。独眼日母（Nyi-ma-spyan-gcig）身青蓝色，曼陀罗花（mandhāra）；红黄色之药叉女（Ma-mo），具足饰物，烟色，持金刚药。

【English Translation】
Above a lotus jeweled eight-sided, golden light blazing, in the wide center is a four-spoked chakra, surrounded by a vajra enclosure, the four spokes having the colors of the directions. In the center is a lotus jeweled throne, supported by lions.
Above that is a sun and moon clear light cushion. Above that, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) itself arises, gathers, and becomes complete, manifesting as the supreme Thöd-phreng-rtsal (skull garland power), of the Vajra family. One face, two arms, possessing a dancing posture, the body is dark blue-black, adorned with precious bone ornaments. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell. In front of the supreme method, the father, is the secret mother, Vajra Dakini. Red in color, the right hand brandishes a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with blood, fat, marrow, and bone ornaments, embracing the father's body of wisdom and great bliss. Meditate on the indivisible bliss-emptiness, clear and without conceptualization. The father's secret place is marked with the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the mother's secret place is endowed with the lotus Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ). From the radiating and gathering of light of the union of bliss and emptiness, four Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables of white, yellow, red, and green radiate in the four directions.
On the four spokes of the wheel, are lotus jeweled thrones, supported by elephants, horses, peacocks, and garudas. Above that is a sun and moon clear light cushion. Above that, the four Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables become complete. In the east is Wheel Thöd-phreng-rtsal, white in color, holding a wheel and bell, united with the Buddha Dakini. In the south is Jewel Thöd-phreng-rtsal, golden in color, holding a jewel and bell, united with the Jewel Dakini.
In the west is Lotus Thöd-phreng-rtsal, red in color, holding a lotus and bell, united with the Lotus Dakini. In the north is Karma Thöd-phreng-rtsal, green in color, holding a crossed vajra and bell, united with the Karma Dakini. The ornaments and attire are similar to the main deity. Residing in the expanse of the fire of wisdom. With three eyes, wrathful smiles, and a majestic demeanor. Meditate on the blazing light and splendor.
On the four auxiliary spokes, are the four Shugs-'gro (Forceful Goers), adorned with charnel ground ornaments, creating a beautiful environment. On the wish-fulfilling jewel eight-sided, surrounded by the eight emanations. On the four corners, are the four Dakinis, blue, yellow, red, and green respectively. The eight names are: In the east, Padma-rgyal-po (Lotus King), white; in the southeast, Nyi-ma-’od-zer (Sunlight), reddish-yellow; in the south, Blo-ldan (Intelligent), white-yellow; in the southwest, Thod-phreng (Skull Garland), blue-green; in the west, Shakya-sengge (Shakya Lion), yellow; in the northwest, Mtsho-skyes (Ocean Born), reddish-green; in the north, Rdo-rje-gro-lod (Vajra Kila), reddish-green; in the northeast, Seng-ge-sgra-sgrog (Lion's Roar), dark blue. All are in Sambhogakaya attire, in dancing posture, holding a vajra, skull cup, and khatvanga. The four Shugs-'gro are in union with the four secret consorts. The one-eyed sun mother (Nyi-ma-spyan-gcig) is blue-green, with mandhāra flowers; the red-yellow yaksha woman (Ma-mo), adorned with ornaments, smoky in color, holding a vajra medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལྗང་ནག༔ རིགས་བཞིའི་ཚུལ་འཆང་རྒྱན་ལྡན་བསམ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞི་བ་མཚོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་མ་ངེས་པ་
6-40-7a
གར་ཐབས་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅན། དར་དང་རུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་བདུད་འདུལ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བསམ༔ ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བར་ཁྱམས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ལྷ༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དཔའ་མོ་སྡེ་བཞི་དང་༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་བསམ༔ སྒོ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་ལས་མཛད་བསམ༔ སྟེང་གི་ཆ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསམ༔ བར་སྣང་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་བཅས་བསམ༔ ཕྱི་རོལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་བསམ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ བརྡ་རྟགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་སྐུ༔ རིགས་བདག་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་༔ ཀླད་ཁང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ རང་རང་མདོག་ལྡན་གསལ་བར་བསམ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ དམར་སྨུག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ པདྨ་
6-40-7b
ཐོད་ཁྲག་འཛིན་བྱེད་ཅིང་༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་རྟ་ཞལ་ལྡན༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བྱིན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་ཀྱིས་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཅེས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །དར་གྱིས་གཡབ། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་གསུར་ཆེན་གཏང་། གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ༔ ་སྤྱན་དྲང་བ་ཡིན། དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྱན་དྲང་བ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་པ་སྤྱོན༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པ༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱོན༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ འཁོར་
6-40-8a
འདས་ཀུན་ལ་དབ

【现代汉语翻译】
玛姆·江纳（藏语：མ་ལྗང་ནག，意为黑色的母亲）：持有四种姓氏的形态，装饰华丽，我观想她。位于四个角落的是：海洋洲岛的空行母，寂静的形象，身色为蓝绿色不定。
以舞姿、持钺刀、颅碗、卡杖嘎为特征，以丝绸和骨饰庄严。以及降伏魔众者，智慧空行母等，我观想她们。所有这些都是裸身，佩戴骨饰，手持弯刀、颅碗、卡杖嘎。中间殿堂是四种事业的本尊，金刚橛四部众、勇母四部众，以及护我之神、持明者，所有护法神和守护者，我都观想。
在四个门处，观想四位智慧门母，与四大天王结合。观想她们执行勾召、牵引、束缚和禁锢的事业。在上方虚空部分，观想十方诸佛及其眷属。在中间的空中，观想大成就者噶举八本尊，以及忿怒尊和忿怒母的眷属。在外围的光环中，观想无量化身刹土。周围环绕着八大尸陀林，观想象征符号和化身轮。
在主尊的头顶，观想普贤王如来（藏语：ཀུན་བཟང་，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：samantabhadra，汉语字面意思：普贤），作为种姓之主，以手印观想。在头部、喉咙和心间，观想毗卢遮那佛（藏语：རྣམ་སྣང་，梵文：Vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：光明遍照）、无量光佛（藏语：མཐའ་ཡས་，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光）和不动佛（藏语：མི་བསྐྱོད་པ，梵文：Akshobhya，梵文罗马拟音：akshobhya，汉语字面意思：不动），作为身、语、意的本尊。
观想所有本尊的心间都有种子字“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），各自具有自己的颜色，清晰明亮。在主尊面前，观想大自在天（藏语：དབང་ཆེན་，梵文：Maheśvara，梵文罗马拟音：maheśvara，汉语字面意思：大自在），深红色，光芒四射，手持莲花和颅血，装饰着尸陀林的饰品，具有马头，观想他控制三界。
五种智慧和身、语、意，从一开始就自然成就，圆满具足权能和加持。“吽 嗡 梭哈 阿 昂 哈，嗡 阿 吽”。通过光芒，从法界迎请智慧尊，融入并安住于此。
念诵这些，迎请上师、本尊和空行母众，奏响音乐，挥舞丝绸，焚烧各种香和大量的祭品，伴随着虔诚的歌声。“吽！国度名为邬金国，是迎请之地。在达纳郭夏海岛上，在莲花花蕊的茎干上，获得了奇妙的殊胜成就，被称为莲花生（藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）。周围环绕着众多空行母，我作为您的追随者，为了加持，祈请降临。”
迎请八名号：驱散无明黑暗者，太阳光芒名扬四方，对于一切所知皆无无明，具足智慧者，祈请降临！摧毁魔众和外道者，圣狮子吼，降伏邪恶的恶魔者，释迦狮子，祈请降临！未被染污和过失沾染者，也被称为莲花生，对轮回和涅槃自在者。

【English Translation】
Mam Jangnak (Tibetan: མ་ལྗང་ནག, meaning 'Black Mother'): Holding the forms of the four lineages, adorned with ornaments, I visualize her. Situated in the four corners are: the dakinis of the ocean island, peaceful in appearance, with body colors of blue-green indeterminate.
Characterized by dance, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, adorned with silk and bone ornaments. And the one who subdues the maras, the wisdom dakinis, etc., I visualize them. All of these are naked, wearing bone ornaments, holding curved knives, skull cups, and khatvangas. The middle courtyard is the deity of the four activities, the four classes of Kila, the four classes of heroines, and the gods who protect me, the vidyadharas, all the Dharma protectors and guardians, I visualize.
At the four gates, visualize the four wisdom gatekeepers, united with the Four Great Kings. Visualize them performing the activities of summoning, attracting, binding, and subjugating. In the upper part of the sky, visualize the Buddhas of the ten directions and their retinues. In the middle space, visualize the Great Accomplishers of the Eight Herukas, along with the assembly of wrathful deities and wrathful goddesses. In the outer circle of light, visualize immeasurable emanated pure lands. Surrounded by the eight great charnel grounds, contemplate the symbolic signs and the wheel of emanation.
On the crown of the main deity, visualize Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit: Samantabhadra, Romanized Sanskrit: samantabhadra, literal meaning: Universal Good), as the lord of the lineage, contemplate with mudras. In the head, throat, and heart, visualize Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: vairocana, literal meaning: Illuminating Everywhere), Amitabha (Tibetan: མཐའ་ཡས་, Sanskrit: Amitābha, Romanized Sanskrit: amitābha, literal meaning: Infinite Light), and Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit: Akshobhya, Romanized Sanskrit: akshobhya, literal meaning: Immovable), as the lords of body, speech, and mind.
Visualize the seed syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart of all the deities, each with its own color, clear and bright. In front of the main deity, visualize Maheśvara (Tibetan: དབང་ཆེན་, Sanskrit: Maheśvara, Romanized Sanskrit: maheśvara, literal meaning: Great Lord), deep red, blazing with light, holding a lotus and skull blood, adorned with charnel ground ornaments, with a horse head, visualize him controlling the three realms.
The five wisdoms and body, speech, and mind, naturally accomplished from the beginning, complete with power and blessings. 'Hum Om Svaha Ah Ang Ha, Om Ah Hum.' Through light, invite the wisdom beings from the dharmadhatu, merge them, and firmly establish them.
Reciting these, invite the assembly of lamas, yidams, and dakinis, play music, wave silk, burn various incense and large offerings, accompanied by fervent songs. 'Hum! The country is named the country of Oddiyana, it is the place of invitation. On the island of Dhanakosha, on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava, Romanized Sanskrit: padmasambhava, literal meaning: Lotus Born). Surrounded by many dakinis, I, as your follower, request you to come for the sake of blessing.'
Inviting the Eight Names: The one who dispels the darkness of ignorance, the sun's rays are famous everywhere, without ignorance of all that is to be known, the one with wisdom, please come! The one who destroys the maras and heretics, the noble Lion's Roar, the one who subdues the wicked demons, Shakya Simha, please come! The one who is not stained by attachment and faults, also known as Padmasambhava, the one who is free from samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྒྱུར་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོཏ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཌཱ་ཀི་མ་སྤྱན་དྲང་བ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་གནད་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཌཱ་ཀི་འབུམ་དང་བཅས༴ ནུབ་པདྨ་རིགས༴ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི༴ ཌཱ་ཀི་འབུམ་དང་༴ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཌཱ་ཀི་འབུམ༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས༴ བྱོན་ཚུལ་ནི་ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ 
6-40-8b
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ དུང་གི་རྣ་ཆ་ཝངས་སེ་ཝང་༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཌཱ་རུ་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞབས་བསིལ་འབུལ་བ་བཟེད་ཞལ་དུ་དབུལ་ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཅིང་༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྐུ་བསིལ་ལོ༔ ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གིས་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་
6-40-9a
ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུ

【现代汉语翻译】
我是译师，也被称为莲花王（Padma Gyalpo），当您来到藏地时，您的秘密名为金刚忿怒（Vajra Krodha Lota），请加持并降临！
班杂 玛哈 咕噜 萨玛雅 杂（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र महागुरु समय जः，梵文罗马拟音：vajra mahāguru samaya jaḥ，金刚大 गुरु 誓言 生），空行母，请从无生法界宫殿迎请！
空性智慧的空行母，被成千上万的智慧空行母围绕，请加持并降临！
从身体要穴脉络的宫殿中，心性智慧的空行母，请与乐空无二的空行母及其成千上万的眷属一同降临！
从东方金刚部的宫殿中，金刚部的空行母，请与成千上万的空行母一同降临！
从南方宝生部的宫殿中，宝生部的空行母，请与成千上万的空行母一同降临！
从西方莲花部的宫殿中，莲花部的空行母，请与成千上万的空行母一同降临！
从北方事业部的宫殿中，事业部的空行母，请与成千上万的空行母一同降临！
从八大尸陀林中，八部空行母请降临！
降临的方式是：呼啸声响彻天空，嗡嗡作响；成千上万的空行母拥挤不堪；勇士们敲击着战鼓，砰砰作响；勇女们唱着歌，咕噜噜；伞盖和胜幢密集林立；
头发蓬乱，噼啪作响；丝绸头饰飘动，噗噜噜；海螺耳环摇曳，嗡嗡作响；金手镯闪耀，西里里；钹声喧闹，吵吵嚷嚷；各种饰品琳琅满目，吵吵嚷嚷；手鼓和鼗鼓，吵吵嚷嚷；歌唱跳舞，轻快活泼；请加持并降临！
请在此殊胜之地降下加持！请加持我这位殊胜的修行者！请消除障碍和邪见！请赐予殊胜和共同的成就！
咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 杂 吽 班 霍（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， गुरु 天 空行母 誓言 生 吽 榜 吼）！
奉献足浴，献于口中，虽已清净，然以恭敬承侍之礼，为利有情，请沐浴！
阿甘 阿哈ra 普杂 吽（藏文：ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体： अर्घं आहर पूजः हुं，梵文罗马拟音：arghaṃ āhara pūjaḥ hūṃ，供养 献 供养 吽）！
请安住！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
珍宝宫殿，多么令人愉悦！尸陀林宫殿，多么具有加持力！八瓣莲花，光彩照人！日月交融，光芒万丈！无念尸垫，多么温暖！安住之地，多么令人愉悦！
上师、空行、护法众，请加持并坚定安住！请向具信弟子展现尊容！请以妙语宣说教诲之精要！为利有情，请安住！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 金刚 गुरु 莲花 成就 吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！空行母，萨玛雅 迪斯塔 蓝（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：ḍākinī samaya tiṣṭha lhan，空行母 誓言 安住）！顶礼！
超越生死，如金刚般的身体！身语意...

【English Translation】
I am the translator, also known as Padma Gyalpo (Lotus King), when you came to Tibet, your secret name was Vajra Krodha Lota (Vajra Wrathful Lota), please bless and descend!
Vajra Mahaguru Samaya Ja (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र महागुरु समय जः, Sanskrit Romanization: vajra mahāguru samaya jaḥ, Vajra Great Guru Samaya Arise), Dakini, please invite from the unborn Dharmadhatu palace!
Dakini of emptiness wisdom, surrounded by hundreds of thousands of wisdom Dakinis, please bless and descend!
From the palace of the body's vital channels, Dakini of mind-essence wisdom, please descend with the bliss-emptiness inseparable Dakinis and their hundreds of thousands of retinues!
From the palace of the eastern Vajra family, Dakini of the Vajra family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis!
From the palace of the southern Ratna family, Dakini of the Ratna family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis!
From the palace of the western Padma family, Dakini of the Padma family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis!
From the palace of the northern Karma family, Dakini of the Karma family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis!
From the eight great charnel grounds, the eight classes of Dakinis, please descend!
The manner of descending is: a roaring sound fills the sky, buzzing; hundreds of thousands of Dakinis are crowded together; the heroes beat the war drums, banging; the heroines sing songs, gurgling; umbrellas and victory banners are densely arrayed;
Hair is disheveled, crackling; silk headbands flutter, pururu; conch shell earrings sway, wang wang; golden bracelets shimmer, silili; cymbals clang loudly, chrolo lo; various ornaments are dazzling, chrolo lo; hand drums and damaru, chrolo lo; singing and dancing, light and lively; please bless and descend!
Please bestow blessings in this supreme place! Please bless me, this supreme practitioner! Please dispel obstacles and wrong views! Please grant supreme and common attainments!
Guru Deva Dakini Samaya Ja Hum Bam Ho (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Guru Deva Dakini Samaya Arise Hum Bam Ho)!
Offering foot washing, offering to the mouth, although pure, with respectful service, for the benefit of sentient beings, please bathe!
Argham Ahara Puja Hum (Tibetan: ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अर्घं आहर पूजः हुं, Sanskrit Romanization: arghaṃ āhara pūjaḥ hūṃ, Offering Offering Puja Hum)!
Please abide! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)!
Jewel palace, how delightful! Charnel ground palace, how blessed! Eight-petaled lotus, radiant! Sun and moon united, light shining! Non-conceptual corpse cushion, how warm! Abiding place, how joyful!
Guru, Dakinis, Dharma Protectors, please bless and firmly abide! Please show your face to the faithful disciples! Please proclaim the essence of the teachings with eloquent words! For the benefit of sentient beings, please abide!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Dakini Samaya Tistha Lhan (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: ḍākinī samaya tiṣṭha lhan, Dakini Samaya Abide)! Homage!
Transcending birth and death, like a vajra body! Body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྡན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་༔ ཐུགས་མཆོག་པད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་༔ སྐུ་མཆོག་པད་འབྱུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོར་ཕུང་གནས་གྱུར་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་༔ ཡོན་ཏན་པད་འབྱུང་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་འདོད་སྲེད་སྦྱོང་༔ གསུང་མཆོག་པད་འབྱུང་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་སྦྱོང་༔ ཕྲིན་ལས་པད་འབྱུང་
6-40-9b
གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་མཛད་ཅིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དཔལ༔ མ་བཅོས་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་དང་ལྡན༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔་ཕྱག་རྒྱའི་པཱུ་ཛ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འོ༔ ༔ གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ བཞི་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་
6-40-10a
ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བརྒྱན༔ ཡིད་འོང་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་༔ བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ་ཧཱུྃ༔ ཨུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་མཆོད་པ་འབུལ

【现代汉语翻译】
具德者化现任运身，
神通力能调伏诸神魔，
顶礼莲花生上师尊。
明觉转为净治嗔恚力，
镜智金刚颅鬘力，
金刚部尊调伏诸嗔恚，
至尊莲花生心间敬顶礼。
色蕴转为净治愚痴力，
法界智佛陀颅鬘力，
如来部尊调伏诸愚痴，
至尊莲花生身前敬顶礼。
受蕴转为净治我慢力，
平等智宝生颅鬘力，
宝生部尊调伏诸我慢，
功德莲花生伏藏前敬顶礼。
想蕴转为净治贪欲力，
妙观察智莲花颅鬘力，
莲花部尊调伏诸贪欲，
至尊莲花生语前敬顶礼。
行蕴转为净治嫉妒力，
成所作智羯磨颅鬘力，
事业部尊调伏诸嫉妒，
事业莲花生尊前敬顶礼。
法界清净虚空坛城中，
过去未来现在三时中，
十方诸佛菩萨众眷属，
顶礼浩瀚如海诸佛众。
无生清净浩瀚虚空中，
自生智慧任运而成就，
法界清净浩瀚虚空中，
无二乐空自生任运成。
顶礼智慧空行圣众前。
法性胜义清净虚空中，
明智方便成就诸事业，
无作任运自然化生众，
顶礼护法空行圣众前。
格热 德瓦 达吉尼 萨玛雅 吽 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya ho，汉语字面意思：上师，本尊，空行，誓言，吽)
至尊莲花生颅鬘力，
身语意之舞姿而庄严，
四印合和无别而相应，
手印之普巴（金刚橛）供养。
第一事业手印，
第二誓言手印。
第三法之手印，
第四无别大手印。
手印舞之供养献。
玛哈 穆扎 尼提 普扎 吽 (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महामुद्रा नृति पूजा हूँ，梵文罗马拟音：mahāmudrā nṛti pūjā hūṃ，汉语字面意思：大手印，舞蹈，供养，吽)
吽！
以美妙净土内外诸供严，
悦意广大无量诸供品，
自他身语意三献于本尊，
为利有情祈请欢喜纳受。
ra tna man da la pu dza ho (藏文：རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：रत्न मण्डल पूजा होः，梵文罗马拟音：ratna maṇḍala pūjā hoḥ，汉语字面意思：珍宝，坛城，供养， होः)
外五供养 吽！
于邬金莲花生大士眷属众，
献上悦意种种妙供品：
鲜花、焚香、明灯、香水，
美食、乐器、美妙歌声供。

【English Translation】
Glorious one, manifesting in spontaneous forms,
With the power of miracles, binding gods and demons under oath,
I prostrate to Guru Padmasambhava.
Transforming consciousness, purifying anger,
Mirror Wisdom, Vajra Garland of Skulls,
Supreme Vajra lineage, purifying afflictive emotions of anger,
To the supreme heart of Padmasambhava, I prostrate.
Transforming form, purifying ignorance,
Dharmadhatu Wisdom, Buddha Garland of Skulls,
Supreme Tathagata lineage, purifying afflictive emotions of ignorance,
To the supreme body of Padmasambhava, I prostrate.
Transforming feeling, purifying pride,
Equality Wisdom, Ratna Garland of Skulls,
Supreme Ratna lineage, purifying afflictive emotions of pride,
To the treasure of qualities, Padmasambhava, I prostrate.
Transforming perception, purifying attachment,
Discriminating Wisdom, Padma Garland of Skulls,
Supreme Padma lineage, purifying afflictive emotions of desire,
To the supreme speech of Padmasambhava, I prostrate.
Transforming volition, purifying jealousy,
Accomplishing Wisdom, Karma Garland of Skulls,
Supreme Karma lineage, purifying afflictive emotions of anger,
To the accomplishment of activity, Padmasambhava, I prostrate.
From the pure Dharmadhatu, the sphere of space,
Past, future, and present, the three times,
Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
I prostrate to the assembly of the ocean of conquerors.
From the unborn, perfectly pure expanse of space,
Self-arisen wisdom spontaneously arises,
From the pure Dharmadhatu, the expanse of space,
Non-dual bliss and emptiness spontaneously arise.
I prostrate to the wisdom Dakinis.
From the pure Dharmata, the ultimate expanse of space,
The glory of wisdom and skillful means arises,
The spontaneously arising emanations,
I prostrate to the oath-bound Kandro.
Guru Deva Dakini Samaya Ho (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय हो, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya ho, Literal Chinese meaning: Guru, deity, dakini, samaya, ho)
Supreme Padmasambhava, Garland of Skulls,
Adorned with the dance of body, speech, and mind,
United with the four mudras,
Offering of the Mudra Puja.
First, the Karma Mudra,
Second, the Samaya Mudra.
Third, the Dharma Mudra,
Fourth, the indivisible Maha Mudra.
Offering of the Mudra Dance.
Maha Mudra Nirti Puja Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा नृति पूजा हूँ, Sanskrit Romanization: mahāmudrā nṛti pūjā hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Seal, Dance, Offering, Hum)
Hum!
Adorned with beautiful pure lands, outer and inner offerings,
Desirable, vast, and immeasurable offerings,
I offer my own and others' body, speech, and mind to the deity,
Please accept them with joy for the benefit of beings.
Ratna Mandala Puja Ho (Tibetan: རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: रत्न मण्डल पूजा होः, Sanskrit Romanization: ratna maṇḍala pūjā hoḥ, Literal Chinese meaning: Jewel, Mandala, Offering, Ho)
Outer five offerings Hum!
To the great Ugyen Padmasambhava and his retinue,
I offer various pleasing offerings:
Flowers, incense, lamps, scented water,
Food, music, and melodious songs.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་༔ ཚིམ་པའི་དྲི་དང་བདའ་བའི་རོ་མཆོག་དང་༔ རེག་འཇམ་ན་བཟའ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་མོ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཙུན་མོ་དང་༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ༔ དམག་དཔོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ འདོད་འཇོའི་བ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་དང་༔ པདྨ་མདངས་ལྡན་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ བུམ་བཟང་དཔལ་བེའུ་
6-40-10b
གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་རེ་ཡོལ་བ་དར་དཔྱང་ལྷབ་ལྷུབ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སོགས༔ བ་དན་འཕན་དར་རྔ་ཡབ་ཁྲི་གདན་བཅས༔ དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་སོགས་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ མཛེས་པའི་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླའི་འོད༔ རྩི་བཅུད་ལོ་ཏོག་སྣང་སྲིད་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་གི་དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ རང་གི་སློབ་དཔོན་གཉན་ལ་མཆོད༔ སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔་ནང་མཆོད། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་གི་ཡི་དམ་གཉན་ལ་མཆོད༔ སྙིང་གི་པདྨར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་གི་མཁའ་འགྲོ་གཉན་ལ་མཆོད༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ གཙང་སྨེའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཐབས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་བདུད་
6-40-11a
རྩི་ལྔ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རོ་མཆོག་ལྡན་པ་བཅུད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣ

【现代汉语翻译】
为救度众生，请您接受供养！
以六妙欲庄严的色相、悦耳的音声，
令人满足的香气、令人垂涎的美味，
以及柔软的衣物、法界天女等，
献上充满虚空的妙欲供品！
为救度众生，请您接受供养！
具备七政宝的圆满轮宝、后妃，
珍宝、大臣、大象、骏马，
将军、宝瓶、如意树，
如意牛等各种珍宝，献上供养！
为救度众生，请您接受供养！
吉祥八宝、珍贵宝伞、吉祥金鱼，
光彩夺目的莲花、右旋海螺，
宝瓶、吉祥结、
卍字符和胜幢、法轮等，献上供养！
为救度众生，请您接受供养！
幡旗、帷幔、飘带猎猎作响，
珍宝璎珞、铃铛叮当作响等，
幢幡、伞盖、拂尘、宝座等，
献上悦意的乐器、喜悦的物品！
为救度众生，请您接受供养！
天、龙、人等一切男女众生，
献上美妙悦意的装饰，
以及地、水、火、风、空、日月之光，
精华、五谷、世间万物，作为供养！
为救度众生，请您接受供养！
萨瓦 布扎 霍 (Sarva Puja Ho， सर्वपूजाहो，sarvapūjāho，一切供养！)
内供，金刚上师请聆听并垂念！
为了圆满自己的誓言，
供养自己的根本上师，
祈请安住于我的顶髻作为庄严！
本尊坛城请聆听并垂念！内供。
为了证悟自己的心性，
供养自己的本尊，
祈请安住于我的心莲之中！
护法空行请聆听并垂念！
为了获得自己的成就，
供养自己的空行母，
祈请安住于我的脐轮之处！
为了本初清净的缘故，
远离清净与不净的一切分别念，
将大方便的五种智慧肉，
智慧法界的五种甘露，
以及五大精华和誓言物，
无二无别地混合在一起，
供养上师、本尊、空行母等，
祈请以大喜悦接受！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡卡嘿 (Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi， ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि，oṃ sarva pañcāmṛta khā hi， 嗡，一切，五，甘露，吃！)
祈请上师、本尊、空行母，
赐予身、语、意的成就！
赐予无生之身、无碍之语，
以及离戏之意的成就！
嘎雅 悉地 嗡 (Kaya Siddhi Om， काय सिद्धि ओ，kāya siddhi oṃ，身成就 嗡)
瓦嘎 悉地 阿 (Vaka Siddhi Ah， वाक सिद्धि आ，vāk siddhi ā，语成就 阿)
 चित्ता सिद्धि हूँ (Citta Siddhi Hum， चित्त सिद्धि हूँ，citta siddhi hūṃ，意成就 吽)
供养食子 吽！
以具相颅器作为容器的世界，
充满殊胜美味作为受用。

【English Translation】
To protect sentient beings with compassion, please accept this offering!
With forms adorned by the six desirable qualities, pleasant sounds,
satisfying fragrances, supreme tastes to be savored,
and soft garments, Dharmadhatu goddesses, etc.,
I offer a sky-filled offering of desirable qualities!
To protect sentient beings with compassion, please accept this offering!
A wheel, queen, perfectly endowed with the seven royal emblems,
precious jewels, ministers, elephants, horses,
generals, treasure vases, wish-fulfilling trees,
wish-fulfilling cows, and various other precious things, I offer!
To protect sentient beings with compassion, please accept this offering!
The eight auspicious symbols, the supreme precious umbrella, auspicious golden fish,
a lotus with radiant light, a white conch shell spiraling to the right,
a vase, an auspicious knot,
a swastika, a victory banner, a wheel, etc., I offer!
To protect sentient beings with compassion, please accept this offering!
Banners, curtains, fluttering silk hangings,
precious garlands, tinkling bells, etc.,
streamers, parasols, yak-tail fans, thrones, and cushions,
I offer delightful music and pleasing objects!
To protect sentient beings with compassion, please accept this offering!
Gods, nagas, humans, and all male and female beings,
I offer beautiful and pleasing ornaments,
as well as earth, water, fire, wind, space, the light of the sun and moon,
essences, crops, and all phenomena as offerings!
To protect sentient beings with compassion, please accept this offering!
Sarva Puja Ho (Sarva Puja Ho, सर्वपूजाहो, sarvapūjāho, All Offerings!)
Inner offering, Vajra Master, please listen and consider!
For the sake of fulfilling my own vows,
I offer to my own fierce guru,
Please abide on the crown of my head as an ornament!
Yidam deities, please listen and consider! Inner offering.
For the sake of realizing my own mind,
I offer to my own fierce yidam,
Please abide in the lotus of my heart!
Mamos and dakinis, please listen and consider!
For the sake of obtaining my own accomplishments,
I offer to my own fierce dakini,
Please abide in the place of my navel!
For the sake of primordial purity,
Free from all thoughts of clean and unclean,
The five great skillful means of wisdom meat,
The five wisdom Dharmadhatu nectar,
And the essence of the elements and samaya substances,
Inseparably mixed together,
I offer to the gurus, yidams, dakinis, etc.,
Please accept with great delight!
Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi (Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi, ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि, oṃ sarva pañcāmṛta khā hi, Om, All, Five, Nectar, Eat!)
May the gurus, yidams, and dakinis,
Bestow the accomplishments of body, speech, and mind!
Bestow the accomplishment of unborn body, unceasing speech,
And the mind free from elaboration!
Kaya Siddhi Om (Kaya Siddhi Om, काय सिद्धि ओ, kāya siddhi oṃ, Body Accomplishment Om)
Vaka Siddhi Ah (Vaka Siddhi Ah, वाक सिद्धि आ, vāk siddhi ā, Speech Accomplishment Ah)
Citta Siddhi Hum (Citta Siddhi Hum, चित्त सिद्धि हूँ, citta siddhi hūṃ, Mind Accomplishment Hum)
Offering Torma Hum!
With a skull cup possessing the signs as the world of the container,
Filled with supreme tastes as the enjoyment of the essence.

--------------------------------------------------------------------------------

མས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟབ་པ་ནི་ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་དབྱིངས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་རང་བྱུང་དམར་ཆེན་རཀྟ་འདི༔ འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་དབྱིངས་སུ་གཅད་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བྲལ་འདོད་སྲེད་ཞེན་པ་དག༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་རོལ་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ ལྷན་སྐྱེས་
6-40-11b
བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྒྲལ་མཆོད་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་སུ་གསལ་བརྟགས་ནས༔ རྩ་བྲལ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འཁྲུལ་པའི་སེམས༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་བསྒྲལ༔ ང་བདག་རྩད་བཅད་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐྱེ་མེད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་སིདྡྷི་སྩོལ༔ དུཿཁ་མཱ་ར་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་(མཆོད་པ་)་མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་དབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྒོ་ལྔའི་ཞེན་འཛིན་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབྱེར་མེད་དེ་རྟོགས་མཆོད་པའི་མཆོག༔ ཅེས་པས༔ གསང་མཆོད་ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མ་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་སྣང་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་མཆོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་མཚན་ཉིད་ཅན༔ གནས་ལུགས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྟོད་པ་སྟེ་གླུ་ཡེ་ཤེས་སོ།་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་པདྨ་ཐོད་
6-40-12a
ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར༔ གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་མོས་པ་ཐ་དད་ཀྱི༔ བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དོན་མཛད་པ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་དཔག་བསམ་པད་སྡོང་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོག་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ལ་ལར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་ཞི་བའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ གདུལ་བྱའི་ཚོགས་འདྲེན་ཐར་པའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་མཛད༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས

【现代汉语翻译】
མས༔ 以五种智慧加持食子，供养上师本尊空行母，祈请享用并赐予无上成就。嘛哈巴林达布扎卡让卡嘿！
赞颂：吽！
空乐无二清净，乃慈悲生起之界；结合解脱，自生大红血，为断轮回之根本，故供养上师本尊空行母。祈请赐予威力、事业、慈悲之成就。嘛哈惹达布扎卡让卡嘿！
会供：舍！
显现为父，空性为母，无别大乐菩提心。断除贪欲执着，享用大乐双运之供养，祈请赐予俱生大乐成就。嘉纳达度波提 चित्त 嘛哈苏卡布扎霍！
诛杀供养：吽！
于六道众生心中观想，从无根生之自性中生起之心，以无碍智慧明觉之力诛杀。斩断我执，献上诛杀之供养，祈请赐予无生自解脱法身悉地。度卡玛拉布扎霍！
受用严饰之（供养），与平等之成就物，供养与我平等之会众。食用、咀嚼、饮用、穿戴，五种受用圆满一切，享用清净平等证悟之供养，祈请赐予五根清净之成就，献上自明证悟之供养，无别证悟乃供养之最胜。
如是，秘密供养法身清净，祈请上师垂念！
器情自生法界，无生离戏本体，自显平等自性殊胜，无灭自明之相，献上安住实相三身无别之供养，祈请加持显现四身！
赞颂即歌唱智慧。吽！
法界离戏自性清净中，如无生无灭虚空之彩虹，以智慧身显现莲花颅鬘力，向自生上师至尊顶礼赞颂！
于无量刹土无边虚空中，对无量调伏之众生，以各自不同之意乐，如其所愿成办利益，向自生化身顶礼赞颂！
于广大法界海中，于清净无垢如意莲花树上，智慧自明如意至尊之身，赞颂海生金刚莲花至尊！
身色手印不定，示现一切，于彼以慈悲清净示现寂静之身，引导调伏之众，到达解脱之地，于世间八法烦恼

【English Translation】
Blessing the Torma with five wisdoms, offering it to the Guru, Yidam, and Dakinis, requesting them to partake and grant the supreme accomplishment. Maha Balinta Puja Kharam Khahi!
Praise: Hum!
The pure realm of bliss and emptiness, the source of compassion; uniting liberation, the self-arising great red blood, to cut the root of Samsara, therefore offering it to the Guru, Yidam, and Dakinis. Please grant the accomplishment of power, activity, and compassion. Maha Rakta Puja Kharam Khahi!
Union Offering: Hrih!
Appearance as the father, emptiness as the mother, the indivisible great bliss Bodhicitta. Cutting off craving and attachment, enjoying the offering of great bliss union, please grant the accomplishment of innate great bliss. Jñana Dhatu Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho!
Sacrifice Offering: Hum!
Visualizing clearly in the minds of the six realms of beings, the mind arising from the rootless, unborn nature, sacrificing with the unobstructed wisdom and awareness. Cutting off self-grasping, offering the sacrifice, please grant the Siddhi of unborn self-liberation Dharmakaya. Dukha Mara Puja Ho!
The great substance of accomplishment with the enjoyment of ornaments, offering to the assembly equal to myself. Eating, chewing, drinking, and wearing, all the five enjoyments complete, enjoying the offering of pure equal realization, please grant the accomplishment of purifying the five senses, offering the self-aware realization, the indivisible realization is the supreme of offerings.
Thus, the secret offering of Dharmakaya is pure, please Guru consider! The self-arising Dharmadhatu of vessel and essence, the unborn, free from elaboration, the very essence, the self-appearing equality, the supreme nature, the unceasing self-clear characteristic, offering the indivisible offering of the three Kayas abiding in reality, please bless to manifest the four Kayas!
Praise is the song of wisdom. Hum!
In the pure nature of Dharmadhatu, free from elaboration, like a rainbow in the unborn, unceasing sky, appearing as the wisdom body, the power of the lotus skull garland, I prostrate and praise the self-born supreme Guru!
In the immeasurable pure lands, in the boundless sky, to the immeasurable beings to be tamed, with their different interests, fulfilling their benefits as they wish, I prostrate and praise the self-born incarnation!
In the vast ocean of Dharmadhatu, on the pure, stainless wish-fulfilling lotus tree, the self-clear wisdom, the supreme wish-fulfilling body, I praise the supreme lotus-born Vajra Padma!
The body color and hand gestures are not fixed, showing everything, in that, with compassion and purity, showing the peaceful body, guiding the assembly of those to be tamed, leading them to the place of liberation, in the eight worldly concerns and afflictions

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞི་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལ་ལར་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐུས༔ རང་རང་རེ་འདོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ཚེ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལ་ལར་དབང་སྒྱུར་དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་གི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་པདྨ་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
6-40-12b
དུག་གསུམ་རགས་པས་འཁོར་བར་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན༔ ཁྲོ་བ་གདུལ་ཕྱིར་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དུག་ལྔ་ང་བདག་རྩད་ནས་འབྱིན༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འགྲོ་ལྔ་རྗེས་འཛིན་ཐར་པའི་ལམ་ལྔ་སྟོན་པར་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ལ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ སྡེར་བཅས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་འཁོར་སྐྱོང་བཀའ་ཡི་ཐ་ཚིག་ཅན༔ ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ཉུལ་དམ་ཅན་གྲོགས་མཛད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་སྒྲར་ལྡན་པས༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་བློས༔ གསང་སྔགས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ 
6-40-13a
་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་རིམ་པར་བཟླ༔ རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླ། དེ་ནས་ཤམ་བུ་བཏགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ། དེ་ལ་རྟགས་མཚན་གྲུབ་པར་མངོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། དེ་ནས་ལས་བཞིའི་བསྙེན་པ་རིམ་པར་འབུ

【现代汉语翻译】
向寂静者致敬和赞美！有时显现为无瑕疵、功德圆满之身，凭借慈悲的力量和无量的愿力，如意宝般圆满众生各自的愿望，向增长寿命、财富和智慧者致敬和赞美！
有时显现为掌控一切的自在之身，以慈悲的力量，调伏所有顽劣的众生，摄受一切，事业自然成就，是自在之身，向掌控轮回与涅槃的莲花自在者致敬和赞美！
对于因三毒粗重而在轮回中怀有恶念的众生，为了调伏愤怒，显现为凶猛可怖之身，断除顽劣，从根源上铲除五毒和我执，向降伏魔鬼的金刚暴怒尊致敬和赞美！
五种事业圆满，五身自然成就，五毒清净，具备五种智慧的胜者之身，引导五道众生，示现五条解脱之路，向事业圆满的颅鬘力尊致敬和赞美！
在法性真谛清净的虚空中，觉性的智慧自然显现，五大种清净，是至乐之母的形象，赞美具誓的五部空行母众！
护持胜者的眷属，谨遵教言，拥有修行热忱的持誓者作为朋友，对于违背誓言的刽子手和傲慢之众，听从教令的护法神众，我向你们致敬和赞美！
从自己的心间种子字 (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子) 中，光芒四射，激励诸佛的誓言，一切都充满秘密真言的声音，以使众生安乐的愿望，清晰地念诵秘密真言：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 咕噜 (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 贝玛 (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临) 悉地 (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) 帕拉 (藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！还有 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 玛哈 (藏文：མ་ཧ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 瑞尼萨 (藏文：རི་ནི་ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 惹匝 (藏文：ར་ཙ་，梵文天城体：रच，梵文罗马拟音：raca，汉语字面意思：) 舍雅 (藏文：ཧྲི་ཡ་，梵文天城体：श्रिया，梵文罗马拟音：śriyā，汉语字面意思：吉祥) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)！
这是包含护轮的根本修法。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！布达 (藏文：བུདྡྷ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛) 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)！萨瓦 (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 巴巴 (藏文：པཱ་པཾ་，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：罪) 香定 (藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静) 咕噜 (藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做) 耶 (藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ra那 (藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)！阿玉 (藏文：ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：आयुः，梵文罗马拟音：āyuḥ，汉语字面意思：寿命) 嘉那 (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) 奔涅 (藏文：པུཎྱེ་，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：功德) 布钦 (藏文：པུཥྚིཾ་，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长) 咕噜 (藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做) 耶 (藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！贝玛 (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)！阿尼 (藏文：ཨ་ནྲྀ་，梵文天城体：अनृ，梵文罗马拟音：anṛ，汉语字面意思：) 扎巴 (藏文：ཏྲི་པ་，梵文天城体：त्रिपा，梵文罗马拟音：tripā，汉语字面意思：) 香 (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：) 咕噜 (藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做) 耶 (藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：) 梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)！尼扎 (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：) 扎 (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：) 萨 (藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：) 幢 (藏文：ཏྲཱུཾ་，梵文天城体：त्रूं，梵文罗马拟音：trūṃ，汉语字面意思：) 玛拉雅 (藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！嘎玛 (藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业) 托创匝 (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班杂 (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)！嘎玛 (藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业) 悉地 (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
依次念诵，将事业融入其中，结合征兆，获得成就。
为了获得殊胜成就，念诵根本修法十一万遍等。然后加上护轮，修持空行母。那时，征兆和迹象显现，获得成就。然后依次念诵四种事业的修法十万遍。

【English Translation】
Homage and praise to the one who brings peace! Sometimes manifesting as a body free from flaws and full of virtues, with the power of compassion and immeasurable aspirations, like a wish-fulfilling jewel that fulfills the desires of all, I pay homage and praise to the one who increases life, wealth, and wisdom!
Sometimes manifesting as the sovereign, the powerful, the lord of power, with the power of compassion, taming all the unruly beings to be tamed, subduing all, the activity is spontaneously accomplished, the body of power, I pay homage and praise to the Lotus Lord who controls samsara and nirvana!
For those with coarse three poisons and evil thoughts in samsara, to tame anger, manifesting as a fierce and terrifying form, cutting off the unruly, eradicating the five poisons and self-grasping from the root, I pay homage and praise to the Vajra Wrathful One who subdues demons!
The five activities are complete, the five bodies are spontaneously accomplished, the five poisons are purified, the body of the Victorious One possesses the five wisdoms, guiding the five realms of beings, showing the five paths of liberation, I pay homage and praise to the Skull Garland Power, who completes all activities!
In the pure space of the true nature of reality, the wisdom of awareness arises spontaneously, the five elements are purified, in the form of the Great Blissful Mother, I praise the assembly of the five classes of Dakinis with vows!
Protecting the retinue of the Victorious Ones, with the word of command, the Damchen (bound by oath) who seek the warmth of practice as friends, and the hosts of arrogant executioners who break their vows, I pay homage and praise to the assembly of Dharma protectors who listen to commands!
From the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) in my own heart, light radiates, inspiring the commitment of the noble ones, everything is filled with the sound of secret mantras, with the intention of placing all beings in happiness, I recite the secret mantra purely and clearly: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma) Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi) Phala (藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Phala) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! And Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Maha (藏文：མ་ཧ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Maha) Rinisa (藏文：རི་ནི་ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Raca (藏文：ར་ཙ་，梵文天城体：रच，梵文罗马拟音：raca，汉语字面意思：) Shriya (藏文：ཧྲི་ཡ་，梵文天城体：श्रिया，梵文罗马拟音：śriyā，汉语字面意思：Auspicious) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)!
This is the root practice including the protection wheel.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Buddha (藏文：བུདྡྷ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：Buddha) Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)! Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) Papam (藏文：པཱ་པཾ་，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：Sin) Shantim (藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：Peace) Kuru (藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：Do) Ye (藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Ratna (藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：Jewel) Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)! Ayu (藏文：ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：आयुः，梵文罗马拟音：āyuḥ，汉语字面意思：Life) Jnana (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) Punye (藏文：པུཎྱེ་，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：Merit) Pushtim (藏文：པུཥྚིཾ་，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：Increase) Kuru (藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：Do) Ye (藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Padma (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)! Anri (藏文：ཨ་ནྲྀ་，梵文天城体：अनृ，梵文罗马拟音：anṛ，汉语字面意思：) Tripa (藏文：ཏྲི་པ་，梵文天城体：त्रिपा，梵文罗马拟音：tripā，汉语字面意思：) Sham (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：) Kuru (藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：Do) Ye (藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)! Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：) Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：) Sha (藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：) Trum (藏文：ཏྲཱུཾ་，梵文天城体：त्रूं，梵文罗马拟音：trūṃ，汉语字面意思：) Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Kill) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Karma (藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：Karma) Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Skull Garland Power) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)! Karma (藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：Karma) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Recite in order, incorporating the activities, combine with signs, and obtain accomplishments.
To obtain supreme accomplishment, recite the root practice eleven hundred thousand times, etc. Then add the protection wheel and practice the Dakini. At that time, signs and indications will appear, and accomplishments will be obtained. Then recite the practice of the four activities one hundred thousand times in order.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཕྲག་རེ་བཟླ། དེ་ནས་གང་དགོས་འགྲུབ་བོ། །ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས།་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་འདུས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ༔ སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ནས་བདུད་རྩི་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་འཕྲོ་བསམ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གུས་པས་སྤྱན་དྲངས་དད་པས་མཆོད༔ ཅེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཁང་དུ་སྐལ་ལྡན་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཕྱིར་དབྱུང་ཞིང་༔ སྐལ་ལྡན་དམ་ལ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདུ་བར་འདུས་
6-40-13b
པ་ཡི༔ ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས༔ བླ་འོག་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་འཁོད་དེ༔ རིགས་མ་ཡིན་པར་རིགས་མི་འགྱུར༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ རིགས་མེད་པ་ལ་འབབ་མི་འགྱུར༔ དེ་ལས་འདས་ན་དེ་བརླག་བྱེད༔ དེ་ལས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་འཁོད་ལ༔ དམ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ དམ་མེད་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ལ༔ འོག་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ནོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ལས༔ སྟེང་ཡང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་གང་༔ འོག་ཀྱང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་གང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་ཁེངས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ འདས་ན་ཐལ་བར་བརླག་པར་འགྱུར༔ བར་ཆོད་བགེགས་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གླུར་བླང་ཞིང་མཚམས་བཅད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་འོད་དཔག་མེད་དུ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེག་དང་གཏོར་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་བར་
6-40-14a
བྱ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡྃ་རྃ་ཀྃ་དང་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲ

【现代汉语翻译】
念诵十万遍，之后一切所需皆能成就。想要在初十等日子里盛大地举行会供，那么，在聚集了具缘男女的集会上，广陈会供的供品，通过净化、增长、转变，将甘露观想为五妙欲的云彩。恭敬地迎请诸佛、持明者、空行母众，以虔诚之心供养。
因此，为了盛大举行会供轮，在会供的场所，将具缘者和所需物品聚集在一起，将不具缘者驱逐出去，让具缘者安住于誓言中。吽！
金刚集会所聚集的，殊胜大乘种姓者们，以上下次第如是安住，于金刚秘密之列安坐。非种姓者不会转变为种姓，具种姓者的誓言，不会落入非种姓者中，若违越此誓，则将自我毁灭。因此，在具缘的会供中，将无誓言者驱逐出去！萨玛雅！萨玛雅！将无誓言者驱逐出去！帕！吽！吽！吽！
上方也是吽的自性，下方也是吽的自性，四面八方都是吽的自性。上方也充满勇士勇母，下方也充满勇士勇母，四面八方都充满勇士勇母。在勇士勇母的自性中，连障碍魔障的名字也没有。在勇士勇母的嬉戏之处，若有违越，则将化为灰烬。更何况是障碍魔障等呢？吽！吽！吽！’如此歌唱并划定界限。
吽！法身清净无生，报身无碍显现无量光，种种化身大 गुरु（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）之身，从至尊莲师的意中心间，由རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ram yam kham，汉语字面意思：然 央 空）三个字放射光芒，将所有会供的食物和欲妙，所有不净、污垢、过失，都焚烧、抛弃、净化。
班杂 扎拉 然！央 萨帕然 帕！空 比修达 吽！
吽！从自己心间的种子字中生出的，由ཡྃ་རྃ་ཀྃ་（藏文，梵文天城体：यँ रँ कँ，梵文罗马拟音：yam ram kam，汉语字面意思：扬 然 空）和阿字的放射，在风、火、颅器、班杂瓶中，观想精华的精髓为三个字。
吽！在具有圆满特征的珍宝班杂瓶中，由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三个字的放射，将所有会供的食物，五肉五甘露，从无漏智慧甘露的大海中，转变为具足五种妙欲之物，为了圆满诸佛的意愿而加持。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ सर्व महा पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om ah hum sarva mahā pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，一切大五甘露 吽 舍 啪）
之后，迎请会供的本尊，以虔诚和强烈的渴望之心这样说道：
吽！从西方邬金大尸陀林中，三处空行

【English Translation】
Recite ten thousand times, and then all that is needed will be accomplished. If you want to hold a grand gathering on the tenth day and so on, then, in the assembly of fortunate men and women, widely arrange the offerings of the gathering, and through purification, increase, and transformation, visualize the nectar as clouds of the five desirable qualities. Reverently invite the Buddhas, Vidyadharas, and Dakinis, and offer with devotion.
Therefore, in order to grandly hold the Tsok wheel, gather the fortunate ones and the necessary items in the Tsok hall, expel those who are not fortunate, and let the fortunate ones abide in the Samaya. Hum!
Those gathered in the Vajra assembly, the noble Mahayana lineage holders, abide in order as above and below, and sit in the row of Vajra secrets. Those who are not of the lineage will not be transformed into the lineage, and the Samaya of those who are of the lineage will not fall into those who are not of the lineage. If you violate this vow, you will destroy yourself. Therefore, in the fortunate gathering, expel those who have no Samaya! Samaya! Samaya! Expel those who have no Samaya! Phat! Hum! Hum! Hum!
Above is also the nature of Hum, below is also the nature of Hum, and all directions are the nature of Hum. Above is also full of heroes and heroines, below is also full of heroes and heroines, and all directions are filled with heroes and heroines. In the nature of heroes and heroines, there is not even the name of obstacles and demons. In the play of heroes and heroines, if there is a violation, it will turn into ashes. What need is there to mention obstacles and demons? Hum! Hum! Hum!' Sing in this way and delineate the boundaries.
Hum! Dharmakaya is pure and unborn, Sambhogakaya appears unceasingly as Amitabha, various Nirmanakaya Maha Guru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: महागुरु, Sanskrit Romanization: mahāguru, Chinese literal meaning: Great Guru) body, from the heart of the supreme Padmasambhava, from the radiance of the three syllables རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रँ यँ खँ, Sanskrit Romanization: ram yam kham, Chinese literal meaning: ram yam kham), burn, discard, and purify all the food and desirable qualities of the gathering, all impurities, defilements, and faults.
Vajra Jwala Ram! Yam Saparana Phat! Kham Vishuddho Ham!
Hum! Born from the seed syllable in one's own heart, from the radiance of ཡྃ་རྃ་ཀྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यँ रँ कँ, Sanskrit Romanization: yam ram kam, Chinese literal meaning: yam ram kam) and the A syllable, in the wind, fire, skull cup, and Bhanda, visualize the essence of the essence as three syllables.
Hum! In the precious vessel of the Bhanda with complete characteristics, from the radiance of the syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), transform all the food of the gathering, the five meats and five nectars, from the great ocean of uncontaminated wisdom nectar, into objects endowed with the five desirable qualities, and bless them in order to fulfill the wishes of the Buddhas. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ सर्व महा पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva mahā pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, all great five nectars Hum Hrih Thah)
After that, invite the deity of the Tsok, and with devotion and intense longing, say this:
Hum! From the great charnel ground of Oddiyana in the west, the Dakinis of the three places

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྤྲིན་ཚོགས་འདུས་པའི་དབྱིངས༔ ཆགས་བྲལ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ནས༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབེབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྤོར་བའི་ཕྱིར༔ ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་
6-40-14b
འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ རྒྱས་པས་འབྱོར་དྲུག་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ དབང་མཆོག་མོས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ དྲག་པོས་མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་གཤེགས༴ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཁང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་ཁྲི་ཡོལ་རྒྱན་དུ་བྲེས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཡིད་འོང་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ བསྡུས་པ་བྱེད་
6-40-15a
ན་འདི་ཁོ་ནས་སོ་དགོངས་སམ་རྡོརྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདིར་བྱོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགོངས་སམ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་མོ༔ འདིར་བྱོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགོངས་སམ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་འབོད་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བྱོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་མ་བཤམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བ

【现代汉语翻译】
于云聚之界，在无染莲日之座上，
威严雄伟具力莲花颅鬘力，为调伏恶时浊世之众生，
亦为慈悲摄受我等追随者，迎请享用食子会供：
以具足慈悲神变之身行，为降注加持成就而祈请降临。
为将喜乐智慧融入相续，祈请空行母众眷属降临。
为从八怖畏中救护，祈请金刚空行母众眷属降临。
为增长六富智慧，祈请珍宝空行母众眷属降临。
为具足四种殊胜欲，祈请莲花空行母众眷属降临。
为成就猛烈事业之行，祈请事业空行母众眷属降临。
为成就各种事业之行，祈请勇士空行母众眷属降临。
为守护教法并遣除障碍，祈请护法圣众眷属降临。
格热 贝玛 德瓦 达吉 尼 诶 阿 Ra 哩 奔 奔 吽！（藏文）
गुरु पद्म देव डाकिनी ए आ रल्लि फें फें हूँ (梵文天城体)
guru padma deva ḍākinī e ā ralli pheṃ pheṃ hūṃ (梵文罗马拟音)
上师莲花生，天女空行母，诶阿Ra哩， 奔奔 吽！（汉语字面意思）
于会供处、尸林、炽燃之宫殿中，在日月莲花大颅座垫之上，
幡幢伞盖、法衣帏幔庄严悬挂，食子会供陈设遍满。
于此心仪具缘之殿堂中，与至尊莲花空行众眷属，
以威严喜悦之姿安住于此。
格热 贝玛 德瓦 达吉 尼 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文）
गुरु पद्म देव डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन् (梵文天城体)
guru padma deva ḍākinī samaya tiṣṭha lhan (梵文罗马拟音)
上师莲花生，天女空行母，誓言安住 隆！（汉语字面意思）
无尽化身乃一切有情之怙主，十方三世一切诸佛之，
灌顶加持莲花颅鬘力，功德无量至尊黑汝嘎（Heruka），
权势猛烈莲花之身我顶礼。
阿 迪 普 霍！（藏文）
अति पू हो (梵文天城体)
ati pū ho (梵文罗马拟音)
极供养！（汉语字面意思）
扎 德 扎 霍！（藏文）
प्रतिच्छ हो (梵文天城体)
praticcha ho (梵文罗马拟音)
领受！（汉语字面意思）
阿 啦 啦 霍！（藏文）
अलल हो (梵文天城体)
alala ho (梵文罗马拟音)
欢喜！（汉语字面意思）
如是供养食子会供，若作简略，
则仅以此即可，金刚上师们应如是知晓。
至尊莲花颅鬘力，于此处降临，供养会供与食子，
祈请加持并享用。
空行母众应如是知晓，事业与智慧成就之母，
于此处降临，供养会供与食子，祈请加持并享用。
持明上师们应如是知晓，以猛烈渴求我呼唤，
祈请加持并降临，于此处供养庄严之供品。
供养誓言物食子之供品，将显现外器世间置于食子盘中，
将有情内情世间陈设为食子，威严赫奕光辉灿烂之食子，
如须弥山王般。

【English Translation】
In the realm where clouds gather, upon the seat of the stainless lotus and sun,
O, mighty and majestic, powerful Padmakara (Lotus Skull Garland Power), to subdue the beings of this degenerate age of strife,
And to compassionately embrace us, your followers, we invite you to partake of this feast offering:
With your body of compassionate miraculous power, we beseech you to descend, to bestow blessings and attainments.
To instill joy and wisdom into our being, we beseech you to descend with your retinue of Dakinis (female embodiment of enlightened energy).
To protect us from the eight fears, we beseech you to descend with your retinue of Vajra Dakinis.
To increase the six riches of wisdom, we beseech you to descend with your retinue of Ratna (Jewel) Dakinis.
To possess the four supreme desires, we beseech you to descend with your retinue of Padma (Lotus) Dakinis.
To accomplish the activities of fierce action, we beseech you to descend with your retinue of Karma (Action) Dakinis.
To accomplish various activities, we beseech you to descend with your retinue of Heroic Dakinis.
To protect the teachings and dispel obstacles, we beseech you to descend with your retinue of Dharma Protectors.
Guru Padma Deva Dakini E Ah Ra Li Pem Pem Hung!
In this feast hall, charnel ground, blazing palace, upon the seat of the sun, moon, lotus, and great skull,
Banners, umbrellas, tapestries, and canopies are hung as ornaments, and the feast offering is spread out.
In this desirable and fortunate gathering place, with the supreme Padmakara and the retinue of Dakinis,
We invite you to abide here in a majestic and joyful manner.
Guru Padma Deva Dakini Samaya Tishta Lhan!
Boundless emanation, protector of all beings, of all the Buddhas of the ten directions and three times,
Empowerment, blessing, Padmakara, supreme Heruka (wrathful deity) with countless qualities,
To the powerful and fierce lotus body, I prostrate.
Ati Pu Ho!
Praticcha Ho!
Alala Ho!
Thus, offering the feast and Torma (sacrificial cake), if done briefly,
Then this alone is sufficient, so should the Vajra masters know.
O, venerable Padmakara, come here, offer the feast and Torma,
Bless and partake.
So should the Mamos (powerful female spirits) and Dakinis know, the mothers who accomplish action and wisdom,
Come here, offer the feast and Torma, bless and partake.
So should the Vidyadhara (knowledge holder) masters know, with intense longing I call,
Bless and descend, offer the ornaments of adornment here.
Offer the substances of Samaya (sacred bond), the Torma offering, place the appearing outer world in the Torma vessel,
Arrange the sentient inner world as the Torma, this glorious and majestic Torma,
Like the king of mountains, Mount Meru.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱང་མཐོ་ཞིང་བརྗིད༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་ཆང་གི་མཆོད་པ་སྦྲེང་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བསྐྱིལ་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་ལས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་༔ ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ གླང་རྟ་བ་གླང་ཁྱི་ཤ་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་ཤ་
6-40-15b
ཆེན་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་དང་སྨན་རྣམས་དང་༔ མངར་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་སྤྲི་ཁྲུམ་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ལུང་སྒོག་ཤ་བལ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རམ་བུ་རུག་པ་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བདུད་རྩིར་སྦྱར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༴ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛ་བ་ལིནྟ་
6-40-16a
ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ སྤྱན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཐོགས༔ སྙན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཐོགས༔ ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞིམ་པའི་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་བདེ་འཇམ་ན་བཟའ་འཛིན༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་སྟོང་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨ

【现代汉语翻译】
土地高耸而庄严，以莲花环绕的护法母供品，比四大部洲和小洲还要布置得更好。以白色线条勾勒，红色帐篷覆盖，比七金山还要雄伟。这献上的甘露酒供品，比天神的食物还要美味。这倾注的红色血供，比海洋的深渊还要深邃。
白色精华、红色精华，大小便，以及大肉等五种甘露。牛、马、骆驼、狗肉，以及最胜妙的人肉等五种大肉。maha mamsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大肉）等上千种肉，maha citta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大心）等上千种心，maha rakta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大血）等上千种血。五种感官和牛黄，以及牛尿和五种内脏。水果、花朵、谷物和药物，以及甜味和酸味的各种种类，酥油、奶酪、奶油、酸奶和牛奶，油和盐、大油、芥末，以及姜和盐的各种种类，山蒜、野蒜、各种肉绒，以及杜鹃、杜松、各种蘑菇，食物、饮料和饮品的各种种类，色、声、香、味、触、法等等。
这具备五种欲妙的殊胜供品，以禅定和清净的传承加持，转化为甘露的大供品，献给三世上师的会众。愿金刚上师的誓言得以圆满。献给寂静与忿怒本尊的会众，愿本尊坛城的誓言得以圆满。献给勇士和空行母们，愿护法母和空行母的誓言得以圆满。献给三世善逝的会众，愿持明者的誓言得以圆满。献给具誓护法众，愿护法神的誓言得以圆满。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 普加 巴林达 嘎纳 扎卡 阿弥利达 普加 卡卡卡嘿 卡嘿 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Puja Balinta Gana Chakra Amrita Puja Kha Kha Kahi Kahi)
吽！至尊莲师及其眷属，我献上充满欲望和功德的供品：化身天女手持明镜，祈请接受眼之供养；音声天女演奏美妙音乐，祈请接受耳之供养；气味天女手持芬芳熏香，祈请接受鼻之供养；味道天女手持美味佳肴，祈请接受舌之供养；触感天女手持柔软丝绸，祈请接受身之供养；法界天女手持空乐法界，祈请接受意之供养！
嗡 嘎纳 扎卡 普加 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 达度 普加 嗡 阿 (Om Gana Chakra Puja Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Dharma Dhatu Puja Om Ah)

【English Translation】
The land is high and majestic, this offering of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Guardian deity) surrounded by lotuses, is arranged even better than the four continents and sub-continents. With white lines drawn and a red tent erected, it is more majestic than the seven golden mountains. This offering of nectar-wine, tastes even better than the food of the gods. This poured offering of red rakta (blood), is deeper than the abyss of the ocean.
White essence, red essence, excrement, urine, and five nectars such as great meat. Beef, horse, camel, dog meat, and the most excellent human meat, etc., are the five great meats. Thousands of kinds of meat such as maha mamsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，great meat), thousands of kinds of hearts such as maha citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，great mind), thousands of kinds of blood such as maha rakta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，great blood). Five senses and gorocana (bezoar), as well as basuta (urine) and five kinds of entrails. Fruits, flowers, grains and medicines, as well as various kinds of sweet and sour tastes, butter, cheese, cream, yogurt and milk, oil and salt, great oil, mustard, and various kinds of ginger and salt, mountain garlic, wild garlic, various kinds of meat floss, as well as rhododendron, juniper, various kinds of mushrooms, various kinds of food, drink and beverages, form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc.
This excellent offering with five sensual qualities, blessed by meditation and pure lineage, transformed into a great offering of nectar, is offered to the assembly of lamas of the three times. May the samaya of the Vajra Master be fulfilled. Offered to the assembly of peaceful and wrathful deities, may the samaya of the Yidam deity be fulfilled. Offered to the heroes and heroines, may the samaya of the Mamo and Dakinis be fulfilled. Offered to the assembly of Sugatas of the three times, may the samaya of the Vidyadharas be fulfilled. Offered to the assembly of Damchen (bound by oath) protectors, may the samaya of the Dharma protectors be fulfilled.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Puja Balinta Gana Chakra Amrita Puja Kha Kha Kahi Kahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供养，荟供轮，甘露供养，吃！吃！吃！)
Hum! To the supreme Lotus Master and his retinue, I offer this feast of desirable qualities: The goddess of form holds a mirror, please accept the offering of sight; The goddess of sound plays melodious music, please accept the offering of hearing; The goddess of scent holds fragrant incense, please accept the offering of smell; The goddess of taste holds delicious food, please accept the offering of tongue; The goddess of touch holds soft silk, please accept the offering of body; The goddess of dharma holds the bliss-emptiness dharma realm, please accept the offering of mind!
Om Gana Chakra Puja Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Dharma Dhatu Puja Om Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，荟供轮，供养，色，声，香，味，触，法，供养，嗡，阿)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ ཐ་མ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཚངས་
6-40-16b
པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཐ་མ་ལིང་གར་དགུག་གཞུག་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ རྔམས་བརྗིད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གྲུ་གསུམ་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཧུབ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཡུན་གྱི་མགོན་བགྱིད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཀྱང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདི་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་
6-40-17a
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ༴ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན༴ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ༔ དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ༔ ཧོ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས༔ ཆོས་ཅན་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པར་སྣང་བ་རྣམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་སྦྱར་བ་འདི༔ རྒྱལ་

བའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རང་བྱུང་དག་པའི་དོན༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེ་དོགས་མེད་པར་འབུལ་ན༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རང་ཐིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ལས་རྫོགས་
6-40-17b
ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན༔ མཆེད་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འདིར་ཡང་སྤང་བྱ་མི་འདོད་ཅིང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ བསྒྲུབ་པ་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་དང་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེས་མཚོན་ནས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲོགས་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡིན་པས། འབོ་གཅོག་ཡུལ་སོགས་ཚོགས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མེད་པས་གནད་ཞལ་ལས་ཞུས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ རྩ་བ་གསུམ་བསམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གཞུང་བཞིན་གྲུབ་ཚར་བྱའོ། །་ཁྱད་པར་མེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བསྲེག༔ ནང་དུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་དབང་ལྟར་གཏུམ་མོ། །མཆོད་སྦྱིན་རྩ་ཁམས་ལྷ་ལ་དབུལ༔ ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྤེལ་སྦྱོང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ལ༔་དབང་བཞི་པ་ལྟར། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དབུལ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཅེས་པ་ལྟར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སོགས་པ་གསང་
6-40-18a
སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ༔ དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ ་ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་བྱས་ལ་བྱིན་དབབ། བདག་འཇུག་གམ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན་འདིར་བྱ། ཡིན་ནའང་འདིར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ལ། བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་གཏོར་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་འཛབ་བྱ་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐུལ་སིདྡྷི་བསྡུ༔ ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད་བསྡུས་བསམ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་

【现代汉语翻译】
虽然本性清净的您没有饥饿，但为了自生清净的瑜伽士之殊胜誓言的意义，以无执著的方式，不带期望和疑虑地供养，以无二的方式，不取舍地享用，并在清净法性的界域中，将智慧融入嬉戏的受用中。
祈愿如此行事的加持，能使作为会供基础的国王或施主，以及圆满会供事业并使其达到究竟的金刚上师，还有道友们，都能圆满两种会供，从根本和支分的誓言违犯中解脱，最终完成大乘道，成就佛果！
愿在此地，一切应舍弃的不悦意之事皆不发生，一切能成就密咒大乘的助缘显现，一切愿望皆得圆满！
以此为代表，愿三界一切有情众生，皆能被殊胜上师摄受，显现大乘之义，成就佛果！
外在五大（地、水、火、风、空）即是五部空行母，因此，没有不属于会供的抛弃之地等，务必从口诀中询问。在五部空行母的广阔虚空中，供养三根本的意供。外火供应如仪轨般完成。
特别是，在火中进行供养和焚烧，内在体验大乐的嬉戏（内在的火供如秘密灌顶的拙火）。将供养的精华献给脉、气、明点之神（如智慧和般若，应知如何运用和修炼明点）。
在秘密的法界无生中（如第四灌顶），供养自明自智的自显光明，愿圆满大福德资粮（如是享用会供），应行持金刚歌等密咒行。
之后，进行供养、赞颂和祈请，祈请成就并请求加持（通过这些对坛城的供养、赞颂和祈请来降临加持）。如果想进行入坛或摄受弟子，就在这里进行。然而，在此祈请成就，以入坛的方式请求加持并接受成就，观想朵玛为莲师如意宝，对其进行供养和赞颂。
嗡啊吽，咕噜德瓦达吉尼 玛哈巴林达 嘎雅瓦嘎  चित्त सिద్ధి सिద్ధి 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
念诵此咒，进行祈请，催动诸佛之心，汇集成就，观想汇集一切的加持精华。诸佛菩萨……

【English Translation】
Although you, in your pure essence, have no hunger, yet for the sake of the spontaneously pure meaning of the supreme yogi's samaya, I offer without attachment, without hope or doubt. In a non-dual manner, partake without acceptance or rejection, and in the realm of pure Dharmata, may wisdom be self-absorbed in the enjoyment of play.
By the blessing of such action, may the king or benefactor who is the basis of the gathering, and the Vajra Master who completes the activities of the gathering and brings them to fruition, and the assembly of brothers and sisters, complete the two gatherings, be liberated from all violations of the root and branch samayas, complete the Great Vehicle path, and attain Buddhahood!
Here, may all undesirable and disagreeable things to be abandoned not occur, and may all that becomes a friend and cause of the accomplishment of the secret mantra Great Vehicle become manifest, and may all hopes be completely fulfilled!
Representing this, may all sentient beings of the three realms be taken care of by the supreme and holy friend, manifest the meaning of the Great Vehicle, and attain Buddhahood!
The five external elements (earth, water, fire, wind, and space) are the five classes of Dakinis, therefore, there is no place to discard, etc., that does not belong to the gathering, so be sure to inquire from the oral instructions. In the vast expanse of the five classes of Dakinis, offer the mental offering of the three roots. The external fire offering should be completed according to the ritual.
In particular, perform offerings and burnings in the fire, inwardly experiencing the play of great bliss (the inner fire offering is like the tummo of secret empowerment). Offer the essence of the offering to the deities of the channels, energies, and bindus (like wisdom and prajna, one should know how to use and cultivate the bindus).
In the secret, unborn Dharmadhatu (like the fourth empowerment), offer the self-luminous light of self-awareness and self-wisdom, may the great accumulation of merit be perfected (thus enjoying the gathering), one should practice Vajra songs and other mantra practices.
Then, make offerings, praises, and supplications, urge accomplishments and request blessings (through these offerings, praises, and supplications to the mandala, invoke blessings). If you want to perform initiation or take disciples, do it here. However, here, urge accomplishments, request blessings in the manner of initiation, and receive accomplishments, visualize the Torma as Guru Rinpoche's wish-fulfilling jewel, and make offerings and praises to it.
Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Balinta Kaya Waka Citta Siddhi Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Recite this mantra, make supplications, urge the hearts of the Buddhas, gather accomplishments, and visualize gathering the essence of all blessings. Buddhas and Bodhisattvas...

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ གསུང་
6-40-18b
གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་དབང་བཞི་བདག་གིས་བླང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ སྤྲོས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ང་ལས་ལོངས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ང་ལས་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་གནང་བར་བསམ༔ བདག་དང་སློབ་མ་དགའ་བའི་མདངས་ལྡན་གུས་པ་ཡིས༔ གོང་ལྟར་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བདག་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་བྱ་སྟེ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ༔ ལན་གསུམ་བར་དུ་གོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷིའི་རྟགས་སུ་སྦྱིན༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་
6-40-19a
ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཏོར་མ་ཆ་བཞིར་སྤྲོས་བྱས་ཏེ༔ ཚོ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་རོལ༔ ཚོ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ཏེ་གཞུང་དུའོ། །ཚོ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བསྐང་༔ ་རྒྱས་པར་བསྟོད་བསྐུལ་གཞུང་གཞན་བཞིན་བྱ། བསྡུས་པར་མོས་ན་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཕཊཿཁཱ་ཧི་ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་ལྷག་མ་བཏང་༔ ་ཞེས་པས་གཏོར་མར་ལྷག་ཕ

【现代汉语翻译】
以及具誓护法，身语意无二无别的殊胜成就，如意成就寿命与诸法的威德，如贤瓶、如意宝般，祈请现在立即赐予我。
如是祈请后，观想根本上师、本尊、空行母从顶门降临，赐予加持与成就。
嗡，祈请上师、本尊、空行母的身加持我，净化身体的业障，增益身体的光彩，赐予身不变坏的寿命成就，祈请天尊之身融入我身。卡雅 阿比钦扎 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡)
啊，祈请上师、本尊、空行母的语加持我，净化语言的业障，开启语言的力量，赐予语精华的传承成就，祈请咒语之语融入我语。瓦嘎 阿比钦扎 啊 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 啊)
吽，祈请上师、本尊、空行母的意加持我，净化意念的业障，开启内心的证悟，赐予意无生金刚的成就，祈请佛法之意融入我意。  चित्त 阿比钦扎 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶 吽)
如是，我获得四种灌顶。
嗡啊吽，无生之身，无碍之语，无执之意，此等成就，谁欲求，从我处取之，现在立即从我处取之。
如是说，观想本尊众赐予成就，自身与弟子心怀喜悦，充满光彩，以恭敬心，如前念诵，祈请赐予我所欲之成就，现在立即赐予我。
如是接受成就，阿拉拉霍，阿霍玛哈苏卡霍。
诸位道友亦如是向金刚上师祈请，如是三次，给予上师身语意悉地的象征。
霍，我等金刚上师、道友以及诸位，愿获得邬金大师、本尊、空行母众的身语意功德事业无尽庄严轮的成就。
阿拉拉霍。
将朵玛分为四份，一份作为成就物享用，一份用于火供或会供（可广可略，依仪轨而行），一份酬补空行护法（广则如其他仪轨般赞颂祈请，略则以咒语供养：嗡 班扎 布达 惹那 贝玛 嘎玛 达吉尼 扎地扎 玛哈 巴林达 吽 嗡 创 舍 阿 帕 喀 喀嘿）。
如是供养朵玛，布施残食。

【English Translation】
And the oath-bound protectors, the supreme accomplishment of inseparable body, speech, and mind, the glory of accomplishing whatever one desires in terms of life and dharma, like a good vase, like a wish-fulfilling jewel, please bestow it upon me right now.
Having prayed in this way, visualize the root guru, yidam, and dakini coming to the crown of your head, bestowing blessings and accomplishments.
Oṃ, please bless me with the body of the guru, yidam, and dakini, purify the obscurations of the body, increase the splendor of the body, bestow the accomplishment of the unchanging life of the body, please bestow the power of the deity upon the body. Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empowerment Oṃ)
Āḥ, please bless me with the speech of the guru, yidam, and dakini, purify the obscurations of speech, unleash the power of speech, bestow the accomplishment of the transmission of the essence of speech, please bestow the power of mantra upon the speech. Vāka abhiṣiñca ā (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech empowerment Āḥ)
Hūṃ, please bless me with the mind of the guru, yidam, and dakini, purify the obscurations of the mind, generate realization in the mind, bestow the accomplishment of the unborn vajra of the mind, please bestow the power of dharma upon the mind. Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind empowerment Hūṃ)
Thus, I receive the four empowerments.
Oṃ āḥ hūṃ, the unborn body, the unobstructed speech, the unelaborated mind, whoever desires these accomplishments, take them from me, take them from me right now.
Having said this, visualize the assembly of deities bestowing accomplishments, and with joy and radiance, with reverence, recite as before, praying to bestow upon me the desired accomplishments, bestow them upon me right now.
Thus, take the accomplishments, ala la ho, aho mahā sukha ho.
To the vajra brothers and sisters, also request the guru in the same way, and in this way, three times, give the symbols of the body, speech, and mind siddhis.
Ho, may we, the vajra guru, brothers and sisters, obtain the inexhaustible adornment wheel of accomplishments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the great Orgyen, guru, yidam, and dakini assembly.
Ala la ho.
Having elaborated the torma into four parts, one part is enjoyed as the substance of accomplishment, one part is offered as burnt offering or feast offering (either elaborate or concise, according to the ritual). One part is fulfilled to the oath-bound dakinis (elaborately, praise and urge as in other rituals; concisely, offer with mantra: Oṃ vajra buddha ratna padma karma ḍākinī pratītya mahā balinta hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ phaṭ khāhi).
Having said this, offer the torma and cast away the leftovers.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ཕུལ་ཏེ་སྡེ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཤོད་དུ་ཕབ་ལ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་ཆེན་སྐུར་གསལ་བས༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ གནས་པའི་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀའི་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་མ༔ ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་ཕུད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད༔ ཅེས་པས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་མ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་
6-40-19b
ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད༔ མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས༔ ཞིང་བཅུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་འཁོར་སྲུངས༔ རྐྱེན་ངན་དང་བར་ཆོད་ཟློག༔ ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་སྤེལ༔ བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྨན་ཁྲག་བསྲེས་ལ་ཁ་ཕྲུ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མར་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉ་ལྷག་མའི་བདག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ མ་སྲིང་དམ་ལས་འདས་ཀྱི་དོགས༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད༔ ལྷག་མ་རྟིང་ལ་མི་སྦྱིན་དུ༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་འཚལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་ཡི༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་སྡུད་གཏོར་ལེན་
6-40-20a
གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་རྣམས༔ འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཉེས་ལེགས་སྟང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་སྡུད༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ རང་རང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ལྷ་སྲིན་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཁོར༔ ཕོ་ར

【现代汉语翻译】
供养后，祭祀五部的空行母。然后将朵玛（torma，食子）放在地上，以‘嗡啊吽’(oṃ āḥ hūṃ)加持成为具有五种受用的甘露，并观想为大自在的形象：‘舍’(hrīḥ)！莲花国王（padma rgyal po，莲师）的教令轮中，所有居住的奴仆使者众，空行母、食肉鬼（ging）和罗刹（langka）众，自在空行母和微细母（phra men ma），捷疾母（shugs 'gro ma）和姐妹使者众，以及残食的施主们，全部无余地聚集于此！’以‘嗡 班杂 阿ra里 吽吽 班杂 达吉尼 扎 扎’(oṃ vajra āra li hring hring vajra ḍākinī jaḥ jaḥ)迎请并供养，委托事业并宣说誓言。
念诵后，对于听命于莲师，属于残食的眷属们，献上‘萨瓦 班杂 阿弥利达 卡卡’(sarva pañca amṛta khāhi)，‘玛哈 惹达 卡卡’(mahā rakta khāhi)，‘玛哈 巴林达 卡卡’(mahā baliṃta khāhi)！护持佛陀的教法，增上三宝的威势，竖立不倒的胜幢，降伏怨敌，消灭魔障，将十方化为尘土般消灭！守护瑜伽士的眷属，遣除违缘和障碍，增延寿命和福德，祈愿我们一切心愿如意成就！以‘嗡啊吽 班杂 阿弥利达 嗡啊吽’(oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ)混合血和甘露，吹气加持。
‘吽！’(hūṃ)如果最初不用残食供养，莲花生（padma 'byung gnas，莲师）就是残食的主人；如果中间不用会供供养，空行母就是会供的主人；如果最后不用残食供养，奴仆和使者就是残食的主人；如果残食不分给下属，恐怕姐妹们会违背誓言；如果三者不混合为一，那就是法界的平等性；如果残食不施与下部，那就在你处寻求事业的究竟。请享用这残食的供养，不要忘记往昔的誓言，成就所委托的事业！
属于大自在莲师眷属的，守护外围的具誓护法，自在空行母、食肉鬼和罗刹众，微细母、捷疾母和姐妹使者众，以及收残食、取朵玛的阎罗和罗刹们，具有怖畏的身躯和威猛的装束，明辨是非，严守誓言，具有无碍神通和威力的源泉，出入于禅定修行者和瑜伽士的集会场所，所有各自的护法及其眷属们，请享用这食物会供的残食，如您所愿地成就事业！’念诵‘嗡 乌吉扎 萨瓦 达吉尼 巴林达 卡卡 卡卡 卡嘿 卡嘿’(oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi)。供养和委托事业如上进行。然后将朵玛拿到外面，念诵：‘吽！’(hūṃ)往昔在莲师面前立下誓言的，所有天魔使者和傲慢的眷属，男...

【English Translation】
Having offered, propitiate the ḍākinīs of the five families. Then place the torma (ritual cake) on the ground, and bless it with the five enjoyments by saying 'oṃ āḥ hūṃ'. Visualize it as the form of the Great Powerful One, saying 'hrīḥ'! In the command circle of King Padma (padma rgyal po, Guru Rinpoche), all the servants and messengers residing there, the hosts of ḍākinīs, ging, and rakshasas (langka), the powerful ḍākinīs and phra men ma, the hosts of shugs 'gro ma and sister messengers, and all the lords of the leavings, gather here completely!' Invoke and offer with 'oṃ vajra āra li hring hring vajra ḍākinī jaḥ jaḥ'. Entrust the activity and speak the samaya (vow).
Having recited this, to those who listen to the commands of the master Padma and belong to the leavings, offer 'sarva pañca amṛta khāhi', 'mahā rakta khāhi', 'mahā baliṃta khāhi'! Protect the Buddha's teachings, exalt the dignity of the Three Jewels, erect an indestructible victory banner, subdue hateful enemies, destroy harmful obstacles, scatter the ten realms like dust! Protect the retinue of yogis, avert inauspicious circumstances and obstacles, increase life and power, and grant that our wishes be fulfilled as desired! Mix blood and amrita (nectar), and blow on it with 'oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ'.
'Hūṃ!' If one does not propitiate with leavings at the beginning, Padmasambhava (padma 'byung gnas, Guru Rinpoche) is the lord of the leavings; if one does not propitiate with a gathering in the middle, the mother and ḍākinīs are the lords of the gathering; if one does not propitiate with leavings at the end, the servants and messengers are the lords of the leavings; if the leavings are not distributed to subordinates, there is a danger that the sisters will transgress the samaya; if the three are not mixed into one, that is the equality in the dharmadhātu (realm of truth); if the leavings are not given to the lower ones, then seek the completion of activities from you. Please accept this offering of leavings, do not forget the previous vows, and accomplish the entrusted activities!
Those belonging to the retinue of the Great Powerful Padma, the oath-bound protectors who guard the outer circle, the powerful ḍākinīs, ging, and langka, the phra men, shugs 'gro ma, and sister messengers, and the Yama and rakshasas who gather the leavings and take the torma, with terrifying bodies and wrathful appearances, discerning right and wrong, strictly adhering to the samaya, possessing unobstructed miraculous powers and the source of glory, frequenting the gathering places of meditators and yogis, all your respective protectors and retinues, please accept this food offering of leavings, and accomplish the activities as you command!' Recite 'oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi'. The offering and entrusting of activities should be done as above. Then take the torma outside and recite: 'Hūṃ!' All the gods, demons, messengers, and arrogant retinues who made vows in the past before the master Padma, the male...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལས་མཁན་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་དམ་ལ་འདུ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་ཉེ་རེ་རེ༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྡེ་སི་ལི་ལི༔ ཕོ་ཉ་གཏོར་ལེན་ཤ་ར་ར༔ ལ་ལ་གསེར་གྱི་སྐེད་ཆིངས་ཅན༔ ལ་ལ་གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ ལ་ལ་བྱེ་རུའི་འཕར་ཆག་ཅན༔ ལ་ལ་དངུལ་གྱི་སྐེ་རགས་ཅན༔ ལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ འདི་ལྟར་མ་ཚོགས་བསམ་ལས་འདས༔ ཕྱག་ན་གསེར་དངུལ་གཞོང་པ་བསྣམས༔ གཏོར་མ་བཏུད་ཅིང་བཏུད་ཅིང་ལེན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་
6-40-20b
གནས་ཀྱི༔ དྲུང་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དགྲ་དང་བདུད་དཔུང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔ དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་འབྱུང་པོ་ཡོངས་ཚིམས་བྱ༔ ་གོང་བཞིན་མཆོད་ལས་བཅོལ། ཚོ་གཅིག་མི་ཟད་གཏེར་དུ་སྦ༔ ་ཞེས་པས་དལ་གྱི་འོག་གམ། མ་སྒྱེད་འོག་ཏུ་ཏྲཱཾ་ལས་རཏྣར་བསམས་ལ་སྦ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་སྦས་པས༔ ཚེ་རབས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཟད་མེད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབ་དགྲ་བགེགས་བསྡུ༔ ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་ཏིང་འཛིན་བསར༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔས་བྲོ་བརྡུང་པས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་ལ༔ མ་རིག་ནོངས་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ བག་མེད་ཉོན་མོངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ 
6-40-21a
ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕུན་ཚོགས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་ལེགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བླ་མེད་བྱང

【现代汉语翻译】
瑜伽士传承的空行母众，如誓言般谨守誓盟，享用此供品，成办事业！ བྷྱོ༔ (Bhyo，无意义，藏文种子字)！成千上万的空行母眷属们，成千上万的妖女们，以及传递信息的使者们，有的腰间系着金腰带，有的戴着绿松石发辫，有的佩戴珊瑚饰品，有的系着银腰带，有的顶着铜制头饰，如此不可思议的圣众，手中拿着金银器皿，不断地接受供品，享用此供品，成办事业！莲花生大士面前，如您所承诺和立誓的那样，请息灭敌人和魔军，如您所愿享用供品，在恰当的时机成办事业！以此使所有生灵都感到满足，如前一样委托事业。将一份永不枯竭的宝藏埋藏起来。如上所述，在平静的地方或母续之下，观想从 ཏྲཱཾ་(藏文，梵文天城体，tram，摧破) 字变化为 रत्न(藏文，梵文天城体，ratna，宝) ，然后埋藏。在五空行母的虚空中，供奉五种欲妙，以此埋藏永不枯竭的珍宝，愿生生世世都能享用这无尽的宝藏！说完之后，将供品容器倒扣，聚集敌人和障碍，用脚踩住，坚定禅定。 ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)！至尊莲花颅鬘力，降伏敌人和障碍的忿怒身，将烦恼的敌人和障碍化为灰尘，双脚跳跃，发出清脆的响声。至尊五部跳跃时，愿疾病、邪魔和障碍平息，愿寿命和福德增长，愿显现和存在都被掌控，愿敌人、障碍和生灵被摧毁！ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ (藏文，梵文天城体，om lam hum lam stambhaya nan，嗡 লাম 吽 লাম 斯坦巴亚 喃)！向坛城本尊供养和赞颂，向莲花生大士及其眷属祈求宽恕无明所犯的过错，祈求宽恕无意中的烦恼，祈求宽恕遗漏、不足和错误，大慈大悲的众生怙主，赐予大梵天的成就！念诵百字明。 ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，om，嗡)！身语意圆满的莲花国王，伟大的持明者，吉祥者，愿吉祥者在此刻带来安乐！寂静与忿怒的无量本尊及其化身，至上的本尊，吉祥者，愿吉祥者在此刻带来安乐！赐予一切成就的勇士和空行母众，成就一切愿望的吉祥者，愿吉祥者在此刻带来安乐！愿圆满、富足、大乐、任运成就的吉祥降临！愿行持正法的安乐吉祥降临！以此我的善根，愿无边无际的一切众生，最终圆满四种持明，获得无上菩提！
愿无边无际的一切众生，最终圆满四种持明，获得无上菩提！

【English Translation】
Yogini assembly from the Tantra lineage, adhere to the oath as promised, enjoy this offering, accomplish activities! Bhyo! Hundreds of thousands of Dakini retinues, thousands of seductive demonesses, and messengers taking the Torma, some with golden waistbands, some with turquoise braids, some with coral ornaments, some with silver belts, some with copper skull cups, such an inconceivable assembly, holding gold and silver vessels in their hands, continuously receiving the Torma, enjoy this Torma, accomplish activities! Before Guru Padmasambhava, as you have promised and vowed, pacify enemies and demonic forces, enjoy the Torma as you wish, accomplish activities at the appropriate time! By this, satisfy all beings, entrust activities as before. Bury a treasure that never runs out. As mentioned above, in a quiet place or under the Mother Tantra, visualize transforming from the letter ཏྲཱཾ་(Tibetan, Devanagari, tram, shattering) into रत्न(Tibetan, Devanagari, ratna, jewel), and then bury it. In the space of the five Dakinis, offer the five objects of desire, by burying this inexhaustible treasure, may we enjoy this endless treasure in all lifetimes! After saying this, invert the offering container, gather enemies and obstacles, step on them with your feet, and stabilize the Samadhi. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum)! Supreme Lotus Skull Garland Power, wrathful form that subdues enemies and obstacles, reduce the afflictions of enemies and obstacles to dust, dance with your feet, making crisp sounds. As the Supreme Five Families dance, may diseases, demons, and obstacles be pacified, may life and merit increase, may appearances and existence be controlled, may enemies, obstacles, and beings be destroyed! ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan, Devanagari, om lam hum lam stambhaya nan, Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan)! Offer and praise to the deities of the Mandala, ask Padmasambhava and his retinue to forgive the mistakes made out of ignorance, ask to forgive unintentional afflictions, ask to forgive omissions, deficiencies, and errors, Great Compassionate Protector of beings, grant the accomplishments of the Great Brahma! Recite the Hundred Syllable Mantra. ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari, om, Om)! The Lotus King who embodies perfect body, speech, and mind, the great Vidyadhara, the auspicious one, may the auspicious one bring happiness at this moment! The immeasurable peaceful and wrathful deities and their emanations, the supreme deity, the auspicious one, may the auspicious one bring happiness at this moment! The heroes and Dakini assembly who grant all accomplishments, the auspicious one who fulfills all wishes, may the auspicious one bring happiness at this moment! May the auspiciousness of perfect, abundant, great bliss, and spontaneous accomplishment descend! May the auspiciousness of practicing the Dharma in happiness descend! By this root of my virtue, may all limitless sentient beings ultimately perfect the four Vidyadharas and attain unsurpassed Bodhi!
May all limitless sentient beings ultimately perfect the four Vidyadharas and attain unsurpassed Bodhi!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུའོ།།་ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་གུ་རུ་རྗེ༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བདེ་ལ་བཀོད༔ སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷུ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མུ༔ དམིགས་མེད་བློ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ལས་ཀྱི་ལྷ་རྟ་མགྲིན་ནམ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།་སྤྱོད་ལམ་ཡོངས་སུ་དགེ་ལ་འབད༔ ཕྱི་རབས་
6-40-21b
རྗེས་འཇུག་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བླ་མ་ཉིད་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་བཀོད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི༔ སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གིང་ཆེན་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི༔ བཀའ་ཉན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱས༔ མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱལ་བློན་དད་པས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྔགས་འཆང་སྦས་ཚུལ་དཔལ་མིང་ཅན༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་སྐལ་པ་ཅན༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འདི་འཕྲོད་ལ༔ བླ་མའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལྟར་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ གཅིག་ལ་སྟོད་དཔལ་མོར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཏུ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་གཏེར་དུ་བསྩལ་ཏོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བོད་ཀྱི་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ ལ་སྟོད་དཔལ་མོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སམཐཊ སམཐཊ རྒྱ༈༔ རྒྱ༈༔ རྒྱ༈༔ ཐུགས་གཏེར་འདི་ཉིད་གྲུབ་ཐོབ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གནས། དཔལ་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྔགས་འཆང་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤོག་སེར་ལས་བཤུ་བར་འཕགས་པ་དགེ་འདུན་དར་གྱིས་བསྐུལ་ཅིང་། བདག་རྐྱེན་བླ་མ་དམ་པ་ཤཱཀྱ་དཔལ་གྱིས་མཛད་ནས། ལྷོ་བོད་ཀྱི་མཚམས་གཉའ་ནམ་གྱི་དབེན་གནས་
6-40-22a
སུ་ཤོག་སེར་ལས་ཞུས་ཤིང་བརྡ་ཡིག་བཀའ་ཕྲེང་རྣམས་བོད་ཡིག་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། ཁ་འཕང་དཀྲུག་སྡེབ་རྣམས་བློ་དམན་འགའི་དོན་དུ་ཁྲིགས་མ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་ནང་། རྒྱུད་བླ་སྒྲུབ་ལས་བྱང་རང་གི་དགོངས་པ་མིན་པ་རང་བཟོའི་ཚིག་མེད་པས་འགལ་འཁྲུལ་ཆེར་མེད་སྙམ་མོ། །གལ་ཏེ་བདག་བློ་རྨོངས་པས་འགལ་སྲིད་ན། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། འདིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཐེག་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿证得菩提！如果智慧本尊存在，则融入其中；如果不存在，则祈请返回，将誓言本尊融入我身。嗡！
大悲怙主咕噜尊，利益有情安乐住，祈请佛土逝去后，再次降临度众生。嗡 咕噜 杜吉尼 班匝 穆！
安住无念离思之境。事业之神马头明王，或以主尊之慢，努力行持一切善行。后世追随有缘者，为具缘者之利益，祈请上师后，我书写虚空藏。智慧海王等空行母众作加持，金刚降魔等持明众发愿，金刚力士等四部听命眷属作守护，国王赤松等君臣以信心作会供。
未来末世之时，持明隐士名吉祥，具足教法之精华，与具缘者相遇合，祈愿上师教法得显扬！如是书写后，于拉堆巴摩大湖之西，赐为真实义之宝藏。莲师事业如意宝，此甚深之事业法，由虚空藏于桑耶青浦以藏文书写后，于拉堆巴摩湖畔埋藏为伏藏。
萨玛塔，萨玛塔，嘉！嘉！嘉！此意伏藏乃成就者累世所居之地，于巴摩绛曲林出生之持明巴嘉灿取出，由阿阇黎格敦达劝请将此从黄纸上抄写下来，由我等上师释迦贝作为助缘，于洛扎与后藏交界处聂南之寂静处，从黄纸上抄写下来，并将隐语口诀等译为清晰藏文，为使智慧低下者易于理解，将语序颠倒之处调整为可读顺序，其中，总摄续、根本续和事业法，没有不符合自宗观点和自创的词句，所以认为没有大的错误。如果因我智慧愚昧而有错误，则于上师、本尊、护法空行前忏悔。愿以此功德，令无量众生，从甚深金刚乘道上证得五身五智，愿大乘教法之胜幢树立于十方！萨瓦芒嘎拉姆！

【English Translation】
May I attain enlightenment! If the wisdom deity is present, merge into it; if not, request it to return and merge the samaya deity into me. Om!
Compassionate Lord Guru, benefit sentient beings and place them in bliss. After passing into the Buddha-field, may you return again to benefit beings. Om Guru Dhukini Vajra Mu!
Rest in the state of non-thought and detachment. The activity deity Hayagriva, or with the pride of the main deity, strive to perform all virtuous deeds. Future followers with karmic connections, for the benefit of the fortunate ones, after praying to the Lama, I, Namkhai Nyingpo, wrote this down. Yeshe Tsogyal and other Dakinis blessed it, Vajra Dudjom and other mantra holders made aspirations, Gingchen Namzhi and other obedient attendants protected it, King Trisong and other ministers made tsokhor with faith.
In the future, at the end of time, the mantra holder with the hidden name Pal, possessing the essence of the teachings, may that karmic person meet with this, and may the Lama's teachings be illuminated! After writing this down, in the west of Latö Palmo Great Lake, it was bestowed as a treasure of true meaning. The activity of Guru Padmasambhava, called Wish-Fulfilling Jewel, this very profound activity practice, was written in Tibetan by Namkhai Nyingpo in Samye Chimphu, and then buried as a treasure on the shore of Latö Palmo Lake.
Samata, Samata, Gya! Gya! Gya! This mind treasure is the place where accomplished ones have appeared in succession. The mantra holder Pal Gyaltsen, born in Pal Manypo Jangchub Ling, unearthed it. The venerable Gedun Dar urged that it be copied from the yellow paper, and the noble Lama Shakya Pal acted as the supporting condition. In the solitary place of Nyenam on the border of Lho and Tibet, it was copied from the yellow paper, and the cryptic instructions and command strings were translated into clear Tibetan. In order for those with low intelligence to understand easily, the inverted word order was adjusted to be readable. Among them, the root tantra and activity practice, there are no words that do not conform to one's own view or self-created words, so it is thought that there are no major errors. If there are errors due to my ignorant mind, then I confess before the Guru, Yidam, Dharma protector, and Dakinis. May this virtue cause immeasurable beings to attain the five kayas and five wisdoms from the profound Vajrayana path, and may the victory banner of the Mahayana teachings be established in the ten directions! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

